Translation for "наемный экипаж" to english
Translation examples
Мне нужен наемный экипаж, чтобы добраться туда.
I will need a hackney coach to take me there.
Натянутость так и не прошла, и Кантэн с нетерпением ждал, когда вечер, наконец, закончится и наемный экипаж отвезет его домой.
But the restraint abode, and Quentin welcomed the evening's end, and the hackney coach that was fetched to take him home.
Он тоже поднялся, с удивлением глядя на нее. – Вызовите наемный экипаж, полковник Бедвин, – сказала она. – Я возвращаюсь в Бедвин-Хаус, немедленно.
He stood too, his eyebrows raised. “Call a hackney coach, Colonel Bedwyn,” she said. “I am returning to Bedwyn House—this evening.
Кассандре пришлось потратить часть и без того быстро уменьшавшегося драгоценного денежного запаса на наемный экипаж, который доставит ее на Гросвенор-сквер.
Cassandra was forced to spend some of her precious diminishing hoard of money on a hackney coach to take her to Grosvenor Square the following evening.
Около полудня в тот же день почтенный старик вышел из наемного экипажа у почтовой конторы и, назвав свою фамилию, справился, нет ли на его имя письма, оставленного до востребования.
That same day at noon, an old gentleman alighted from a hackney-coach at the post-office, and, giving his name, inquired for a letter addressed to himself, and directed to be left till called for.
Стентон стал возражать, ссылаясь на то, что трудно будет достать наемный экипаж (как это ни странно, в то время собственных экипажей, - хоть, вообще-то говоря, их было несравненно меньше, чем в наши дни, - было все же больше, чем наемных), и сказал, что предпочел бы поехать кататься по реке. Это, однако, совершенно не входило в расчеты его родственника, и тот сделал вид, что послал за экипажем, - на самом же деле карета уже дожидалась их в конце улицы. Стентон и оба его спутника сели в нее и отправились за город. В двух милях от Лондона карета остановилась.
Stanton objected, on account of the difficulty of getting a hackney coach, (for it is singular that at this period the number of private equipages, though infinitely fewer than they are now, exceeded the number of hired ones), and proposed going by water. This, however, did not suit the kinsman’s views; and, after pretending to send for a carriage, (which was in waiting at the end of the street), Stanton and his companions entered it, and drove about two miles out of London. 1 Rochefoucault. The carriage then stopped.
noun
И потому мистер Пексниф трясся в наемном экипаже по булыжникам Холборна, разыскивая миссис Гэмп.
So Mr Pecksniff, in a hackney cab, was rattling over Holborn stones, in quest of Mrs Gamp.
Мы с Фло для забавы заказали наемный экипаж и поехали прокатиться, пока тети и дяди не было. Потом мы узнали, что молодым девушкам неприлично ездить в таких экипажах без сопровождающих.
      Flo and I, for the fun of it, ordered a hansom cab, while Aunt and Uncle were out, and went for a drive, though we learned afterward that it wasn't the thing for young ladies to ride in them alone.
Орисса терпеливо ждала у окна, и хотя в столь ранний утренний час Докинс не сразу разыскал наемный экипаж, но в конце концов она увидела, как кеб подъехал к черному входу.
Orissa had therefore watched as instructed and although it had taken Dawkins some time so early in the morning to find a Hackney cab, she had finally seen one draw up outside.
Она уже умерла, бедняжка, хотя, конечно, и не в наемном экипаже.
She is dead now, poor dear soul, though not in a hackney carriage, of course.
Раз тебя никто не встретил, надо было взять наемный экипаж.
Surely you realise that, if there was nothing to meet you, you should have taken a Hackney carriage?
На улице Квейс окликнул Квизун — балхибский наемный экипаж.
Out in the street, Qais hailed a khizun -an aya-drawn Balhibo hackney carriage- and got in.
— Простите… простите меня, дядюшка Кенрик… Но… одна из моих лошадей потеряла подкову… и мне пришлось… пришлось пересесть в наемный экипаж, чтобы не заставлять вас ждать еще дольше.
“I-I am sorry – Uncle – Kenrick – but one of the horses of the carriage I was travelling in – cast a shoe and I was obliged to – change to a Hackney carriage to reach you.”
— Я шел вниз по Бонд-стрит. Вдруг начался дождь, — не уставал Иан делиться с Фионой впечатлениями о том сказочном дне. — Наемных экипажей, как обычно бывает, поблизости не оказалось.
“I was walking down Bond Street when it began to rain,” he had related to Fiona. “I looked for a Hackney carriage, but, of course, there was not one to be seen.
Неожиданно и очень кстати, потому что в Итон-Плейс ночью, как правило, необыкновенно тихо, она увидела, как двумя домами дальше по улице остановился наемный экипаж и высадил человека.
It was at that moment that unexpectedly, because Eaton Place at night was usually very quiet, she saw a hackney-carriage stop two doors further up the road and a man alight from it.
— Ерунда! — отмахнулась Тони. — Скажёшь, что лошадь у самого Лондона потеряла подкову, и чтобы не заставлять дядюшку ждать, ты, не дожидаясь кузнеца, пересела в наемный экипаж.
Toni said. “Tell him one of the horses cast a shoe as soon as you reached London and therefore, instead of waiting for a blacksmith, you had the good sense to hire a Hackney carriage so as not to keep him waiting.”
За окном проплывали поля, луга, леса, пустоши, и наконец поезд в клубах пара подошел к Харрогиту. Они прибыли. — Это восхитительно, Дебора! — воскликнула Анита, когда они сели в наемный экипаж, который должен был доставить их к дому двоюродной бабушки Матильды.
There was flat land, meadow land, forests, valleys, and dales before finally the train steamed into Harrogate and they were there. “This is thrilling, Deborah!” she exclaimed when they took an open Hackney carriage to carry them through the town to Great-Aunt Matilda’s house.
– О, у меня разрывается сердце при мысли о том, что пришлось пережить нашему милому маленькому мальчику! – вклинилась в разговор мисс Фарлоу. – Меня-то саму не укачивает в экипаже, и смею заверить, что я могла бы проехать всю страну из конца в конец, ни секунды не ощущая ни малейшего дискомфорта, но я прекрасно помню, как моя дорогая подруга мисс Эстон отвратительно чувствовала себя даже в наемных экипажах.
   'Oh, it quite wrings my heart to think of that sweet little boy being sick, for there is nothing more miserable!' broke in Miss Farlow. 'Not that I am myself a bad traveller, for I daresay I could drive from one end of the country to the other without experiencing the least discomfort, but I well remember how ill my particular friend, Miss Aston, always felt, even in hackney carriages.
noun
Он глянул на улицу за ее спиной, но на ней не было ничего похожего на карету или наемный экипаж.
He searched the street behind her, but there was no sign of a carriage or hack.
Этот наемный экипаж, до осей забрызганный грязью, тянули четыре взмыленные лошади.
This, also a hack-vehicle, was drawn by four sweating horses, and was caked in mud up to the axles.
Когда наемный экипаж миссис Алан увозил его по мощенным улицам Ричмонда, он в какой-то момент осознал, что его младшая сестренка Розали тоже умерла.
As Mrs. Allan's hired hack bore him away, along the cobbled streets of Richmond, he became aware at some point that his baby sister Rosalie was gone, also.
Тем же вечером, до того как Регина и Николас приехали к миссис Харгрейвз, невысокий малый по имени Тимоти Пай остановил наемный экипаж и велел отвезти его в портовую таверну.
EARLIER in the evening, just after Nicholas and Regina arrived at Mrs. Hargreaves’ in the West End, a short, stocky fellow named Timothy Pye hailed a passing hack and gave the driver the address of a tavern near the waterfront.
Дальше был отель, «Холстон-хаус», коммивояжеры сидели на тротуаре в кожаных креслах: вечер был теплый, один из наемных экипажей уже стоял наготове, и негр-слуга грузил чемоданы и ящики с образцами товаров для тех, кто собирался уезжать на юг.
Then the hotel, the Holston House, the drummers sitting in leather chairs along the sidewalk in the pleasant night; one of the livery-stable hacks was already there, the Negro porter loading the grips and sample cases in it for the south-bound train.
город закупил и очень издалека привез серый смолистый дорожный материал, именуемый «макадам», и покрыл им целую улицу между вокзалом и отелем, так что наемным экипажам, встречающим на станции коммивояжеров, юристов и вызванных в суд свидетелей, уже не приходилось во время зимней слякоти качаться, трястись и застревать колесами в рытвинах;
and now the town bought and brought from a great distance a kind of gray crushed ballast-stone called macadam, and paved the entire street between the depot and the hotel, so that no more would the train-meeting hacks filled with drummers and lawyers and court witnesses need to lurch and heave and strain through the winter mudholes;
Потом — вокзал, красные и зеленые глазки семафоров, гостиничный омнибус, наемные экипажи, самоходная коляска Люшьюса Хоганбека, длинный, залитый электричеством перрон, полный мужчин и мальчишек, которые тоже пришли поглазеть на проходящие поезда: они тут стояли и в те три раза, когда он сам сошел с этого поезда, и на него тоже смотрели так, будто он приехал бог весть откуда, а не просто из мемфисского борделя.
Then the depot: the red and green eyes of the signal lamps, the hotel bus and the livery-stable hacks and Lucius Hogganbeck's automobile jitney, the long electric-lighted shed already full of the men and boys come down to see the train pass, that were there the three times he had got off of it, looking at him also like he had come from a heap further than a Memphis whorehouse.
Наемный экипаж, ночью? Это небезопасно, ты ведь знаешь, — непреклонно ответил Маршалл.
Marshall said adamantly, “A hired conveyance? At night? It’s not safe and you know it, Reggie.”
При каждом толчке тяжелого наемного экипажа о булыжники площади был виден зловещий длинный футляр из зеленой саржи, торчавший из-под откинутого верха.
Every jolt of the hired conveyance over the paving of the square brought into sight an ominous long case of green baize projecting beyond the lowered hood of the carriage.
Сказать, кто прибыл первым, не представлялось возможным, но, судя по тому, что к дому приближался наемный экипаж, Джерард осмелился предположить, что это Эндрю Кэмпбелл и Дженнет. Это вполне в их духе.
It was impossible to tell who was arriving in me first carriage, but since it was not a private coach but a hired conveyance, he guessed that it might be Andrew Campbell and Jeannette. It would be like them to come early.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test