Translation for "на порядок" to english
На порядок
Translation examples
an order of magnitude
Интенсивность волнового фронта увеличилась на порядок.
Wave front intensity has increased by an order of magnitude.
Отрыв в 79 голосов на этом показательном участке оценивается на порядок выше.
That's a 79-vote margin... in this bellwether precinct that counts as an order of magnitude.
— Как может существовать маг, на порядок превосходящий Высшего прорицателя?
How can there be a magician who surpasses a Higher Clairvoyant by an order of magnitude?
Интенсивность высшей нервной деятельности понизилась на порядок, перейдя в «режим экономии».
The intensity of higher nervous activity decreased by an order of magnitude, switching to the "economy mode".
Казалось, этот юный субъект мог в одиночку увеличить энтропию вселенной на порядок.
The young man— singlehandedly— seemed intent on increasing the universe’s entropy by an order of magnitude.
Один лишь рост потребления энергии увеличил бы размеры изображения на порядок.
The deployment of the energy-sink manifold alone would increase the vessel's size by an order of magnitude.
Так, навскидку – думаю, нам придется топать еще пару ночей, но если сила сигнала окажется на порядок выше, чем я ожидаю, то, пожалуй, и дольше.
but if the signal's an order of magnitude stronger than I think, it could be a lot farther."
– А вы уверены? Вы путешествовали целый день и, должно быть, устали. Подобное поручение на порядок сложнее всех предыдущих ваших полетов.
"Are you certain? You've had a day's journey, you must be tired, and this mission is an order of magnitude beyond any previous entries you've made.
d) Порядок представления предложений не предопределяет порядок их рассмотрения.
(d) The order of submission of proposals shall not determine the order in which they are considered.
Законность и порядок
Law and order
Общественный порядок
Public order
Справедлив ли такой порядок?
Is that a just order?
— Не кажется ли вам, что из хаоса может родиться порядок?
“Don’t you think that order can come from chaos?”
Оставь ключ у себя и храни его, пока в городе не наладят порядок.
I bid you keep the key and guard it, until the City is set in order again.
Бард ушел, чтобы помочь навести порядок в лагере и позаботится о раненых и больных.
Then he strode off to help in the ordering of the camps and in the care of the sick and the wounded.
А порядок, в котором рассаживают дипломатов, определяется тем, кто из них провел больше времени в Швеции.
And the order in which the diplomats sit is determined according to the length of time they have been in Sweden.
им, онтицам, нужен был порядок, покой и изобилие (ну, то есть нужно было, чтобы все делалось по-положенному).
for the Entwives desired order, and plenty, and peace (by which they meant that things should remain where they had set them).
Я хочу согласовать новый порядок рассредоточения по планете: первыми выходят части, оснащенные бронетехникой.
I want to arrange a new planetary dispersal order with armored squads going out first.
Однако, поскольку такой порядок развития противоречит естественному ходу вещей, он неизбежно отличается медленностью и неустой чивостью.
This order, however, being contrary to the natural course of things, is necessarily both slow and uncertain.
Но мне хотелось привести все в порядок перед отъездом, а не полагаться на то, что равнодушное море услужливо смоет оставленный мною мусор.
But I wanted to leave things in order and not just trust that obliging and indifferent sea to sweep my refuse away.
Не башмаки-с, ибо это хотя сколько-нибудь походило бы на порядок вещей, а чулки, чулки ее пропил-с!
Not her shoes, sir, for that would at least somehow resemble the order of things, but her stockings, I drank up her stockings, sir!
— Ну, э-э, если говорить об общем принципе или… Я не понимал, как ответить на вопрос «Может ли из хаоса родиться порядок?». Может, не может, ну и что с того?
“Uh, well, as a general principle, or … I didn’t understand what to do with a question like “Can order come from chaos?” Yes, no, what of it?
– Совершенно верно! Порядок, порождающий порядок!
Precisely: order that begets order!
И здесь был порядок.
There, too, was order.
Мир не надо приводить в порядок: мир сам по себе воплощенный порядок.
The world has not to be put in order: the world is order incarnate.
– Порядок, зафиксировал.
- The order is fixed.
Если есть порядок в стране,
If there is order in the nation,
Теперь новый порядок.
There is a new order.
Отличались на порядок.
Not of the same order.
- А ты знаешь порядок, в котором их надо расположить? - спросил Эскаргот. - Какой порядок?
‘Do you know the order?’ asked Escargot. ‘What order?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test