Translation for "миссис белл" to english
Миссис белл
Translation examples
Миссис Белл была глухая.
Mrs Bell was deaf
- Миссис Белл, вы слышите меня?
- Mrs. Bell, can you hear me?
Миссис Белл, вы в больнице.
Mrs. Bell, you're in the hospital.
Нет никаких сторон, миссис Белл.
There are no sides, Mrs Bell.
Мистер Вульф, приехала миссис Белл.
Mr. Woolf, Mrs. Bell has arrived.
Завтра в то же время, миссис Белл?
Same time tomorrow, Mrs Bell?
Давайте просто взлетим, хорошо, миссис Белл?
Let's just wing it, shall we, Mrs Bell?
Постучишь в двери и скажешь Миссис Белл:
Knock on the door and say to Mrs Bell
Миссис Белл набрала в грудь побольше воздуха и начала рассказ.
Mrs. Bell drew in her breath and told her.
— Доброе утро, миссис Белл, — поздоровалась Дорина, — если вы пришли к няне, боюсь, ее нет дома. — Нет, мисс Дорина, я хотела поговорить с вами, — нерешительно ответила миссис Белл. — В таком случае входите, пожалуйста, — улыбнулась девушка.
“Good afternoon, Mrs. Bell!” she said. “I am afraid, if you have come to see Nanny, you have just missed her.” “It’s you, Miss Dorina, I really want to see,” Mrs. Bell replied in a rather hesitating voice. Dorina smiled.
Здесь со мной будет он и Анна, и миссис Белл, несомненно, вернется. Более никаких опекунов и помощников мне не потребуется.
As he and Anna will be here and Mrs. Bell will doubtless return, I shall be well provided with household help and need make no demands upon Miss Silver.
Дерек немного успокоился. — Ну тогда наша задача — просто не попадаться ей на глаза. Между прочим, миссис Белл не пришла. Ну, вы знаете, приходящая работница — та, что убиралась днем.
Derek looked relieved. ‘Then we just keep out of the way, don’t you think? By the by, Mrs. Bell hasn’t turned up – the daily, you know.
Миссис Белл шагнула через порог, и Дорина, почувствовав, что гостья хочет сказать что-то важное, отвела ее не на кухню, а э маленькую комнату, куда обычно уходила, когда хотела побыть одна.
Mrs. Bell walked in through the open door and, because Dorina sensed that she had something important to say, she took her not into the kitchen but into a small room where she habitually sat when she wanted to be on her own.
Пуговицы и петли, крючки и петлицы, а также всевозможная отделка — это была ее доля работы, и она выполняла ее резкими, дергаными движениями, но весьма аккуратно. Миссис Белл умела находить заказы, к ней обращались обитатели всех соседних поместий.
Buttons and buttonholes, hooks and eyes, and all the odd finishings—these were her share of the work, done in a series of jerks but quite neatly. Mrs Bell was clever and got quite a lot of custom from the big houses round.
Ее отец, полковник, был привлекательным, видным джентльменом, миссис Эбботт никто не назвал бы красавицей, но она полностью соответствовала представлениям миссис Белл о холеной, утонченной женщине, умеющей носить изящную одежду, л маленькую смуглянку мисс Сисели красили только большие глаза, вот и все.
There was the Colonel, a handsome upstanding gentleman, and Mrs Abbott not what you’d call a beauty but what Mrs Bell called a fine woman that showed her clothes off, and there was Miss Cicely a little bit of a brown thing with big eyes and nothing much else.
Разговор зашел о Мэгги Белл и о том, что она подслушивает телефонные разговоры. — Всем известно, чем она занимается! — возмущалась мисс Алвина. — Кому-нибудь давным-давно пора серьезно поговорить с ней или с миссис Белл. Моника снисходительно отвечала: — У бедняжки Мэгги так мало радостей в жизни.
Maggie Bell and the way she listened in on the party line—Miss Alvina’s indignant, ‘Everyone knows she does it, and I think it’s high time someone spoke to her or to Mrs Bell’, and Monica’s indulgent ‘Poor Maggie, she has so few pleasures.
— Поэтому она предпочла обо всем поведать вам, юной и, да будет мне позволено сказать, крайне неискушенной в подобных вопросах девушке. — Если под неискушенностью вы подразумеваете, что мы в Литл Содбери не привыкли к подобному поведению, милорд, то это совершенная правда, — поспешно заверила Дорина. — И миссис Белл пришла ко мне лишь потому, что ей больше не к кому обратиться: моей матери давно уже нет в живых.
“So she preferred to tell what happened to you, who, if you will excuse my saying so, are a very young girl and obviously inexperienced in such matters.” “If you mean by ‘inexperienced’ that we are not used to such behaviour in Little Sodbury, my Lord, then that is true,” Dorina said quickly, “and Mrs. Bell had only me to come to, since my mother is no longer alive.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test