Translation for "махнул" to english
Махнул
verb
Translation examples
verb
Он махнул рукой.
Oh, he waved.
Даже не махнул!
Didn't even wave!
Кому он махнул?
What was the wave?
Махнул им - проезжайте.
I waved them through.
Ты махнул своей палочкой
You wave your wand
- Ну и я разочек махнул.
... I waved to him once, too.
Это она нам махнула рукой?
-Did she just wave at us? -No way.
Тогда почему она нам махнула?
Then why did she just wave at us?
Агенты были тут как тут, когда он махнул.
The asset was here when he waved.
Ты был у окна, ты махнул мне рукой.
You were in the window. You waved to me.
– Ничего! – сказал князь и махнул рукой.
"That is nothing!" said the prince, waving his hand.
Зафод махнул рукой и включил следующий канал.
Zaphod waved a hand and the channel switched again.
— Победит. — Ксенофилиус небрежно махнул рукой. — Одолеет.
said Xenophilius, waving an airy hand. “Conqueror.
— После, — слабо проговорил он, — ступай! — и махнул рукой.
“Later,” he uttered faintly. “Go!” And he waved his hand.
И она махнула рукой не то на тусклое зеркало, не то на мокрый пол.
She waved vaguely at the dirty old mirror and the damp floor.
— Глупости, — Гермиона нетерпеливо махнула рукой, — действие зелья скоро проходит.
said Hermione, waving her hand impatiently.
С далекой дюны фримен махнул квадратным зеленым флажком: раз и два.
On the distant dune, a Fremen waved a square of green cloth: once . twice.
На этой загадочной ноте он махнул рукой, и Гарри понял, что ему пора уходить.
And on that enigmatic note he waved to Harry, who understood himself to be dismissed.
Он махнул на ноутбук.
He waved to the laptop.
– Он махнул генералу.
He waved at the General.
Тот махнул на компьютеры.
He waved her to the computers.
Я махнула ему рукой.
I waved a hand at him.
Он махнул ей, чтобы она проезжала.
He waved her on through.
Но она не махнула в ответ.
She didn’t wave back.
Мэтт опустил боковое стекло и махнул ей рукой. Она махнула в ответ.
Matt slid down the car window and waved up to her. She waved back.
Эрлкинг махнул рукой.
The Erlking waved a hand.
Зопирион махнул рукой.
              Zopyros waved a hand.
verb
Я махнул на них рукой.
I skipped it.
Когда они вышли из Галереи, Сильвия остановилась и махнула рукой в сторону миниатюрного садика по пути к главному залу.
As they emerged from the Gallery, Sylvia halted in mid-skip, and pointed to the miniature garden they had passed on the way into the main hall.
– Мне хотелось, чтобы это был сюрприз, – довольный ее реакцией, Макс воспрянул духом. – Считай это ранним рождественским подарком, хотя пока мы все добудем, дело будет к Пасхе, – он махнул в сторону телевизора: – Прокрути вперед, ладно, Жан?
“I wanted it to be a surprise.” He preened, delighted with her reaction. “Consider it a kind of early Christmas gift, though it will be closer to Easter by the time we have everything in place.” He gestured toward the set. “Skip ahead, will you, Jean?
verb
я махнул своим хвостом, улыбнулся подходя
I wagged my tail, and smiled on approach.
Она как хвостом махнула, в воду плюх, и...
It wagged its tail, plumped into the water and...
Кобб отрицательно махнул костлявым пальцем.
Cobb made a negative wag of a bony finger.
Когда я на него посмотрел, он махнул хвостом один-два раза.
When I looked at him, his tail wagged hopefully once or twice.
Мыш снова неуверенно махнул хвостом. "Хорошо," сказал я.
Mouse wagged his tail tentatively again. “Okay,” I said.
Зейнал одобрительно кивнул, махнул рукой, заверяя, что вопрос был пустячный.
Zainal nodded assurance, wagging his hand to reassure that the interruption meant nothing.
Маргарет-кочамма улыбнулась и махнула на него розой. Бывшая жена, Чакко!
Margaret Kochamma smiled and wagged her rose at him. “Ex-wife, Chacko!”
Хвост неуверенно махнулся пару раз, а огромные глаза наполнились надеждой.
His tail wagged uncertainly once or twice and his huge eyes filled with hope.
Фьюри махнул хвостом, нечестиво улыбнулся и попытался заглянуть Брайд под платье.
Fury wagged his tail and smiled wickedly, then tried to look up Bride's dress.
Он меня обнюхал и махнул хвостом, причем не возражал, когда я потрепал его по холке, так что я впустил его в дом.
He sniffed me and wagged his tail, and didn’t mind when I patted him on the head, so I let him into the house with me.
— Лулу, к ноге! Господи прости! Однако Лулу к ноге не пошла, а лишь махнула хвостом и нырнула в заросли, где интересный запах был погуще.
"Goddammit, Lulu, heel!" Lulu didn't heel, merely wagged her tail and plunged into some underbrush where the scent was stronger.
— Надо… надо… — Саймон махнул дрожащей рукой в направлении хаоса битвы, разыгравшейся в двадцати шагах от них. — Смехотворительно! — отрезал Бинабик. — Риммеры сами одерживают свои победы.
"Have to... have to..." Simon wagged a shaking hand toward the chaos that raged around the campsit, some twenty paces away. "Ridiculous!" Binabik snapped. "The Rimmersmen can fight their own battles.
verb
Она кокетливо хихикнула и махнула на него салфеткой.
She giggled and flapped her napkin at him.
– Налево, – ответил он и махнул рукой.
'Left,' he said, flapping a hand vaguely in that direction.
Она махнула крыльями, ловя соленый ветер.
She flapped her wings, chasing the salty wind.
Он кивнул, махнул рукой и побрел дальше.
He nodded and flapped one hand at her, struggled on behind.
Только махнул рукой, иди, мол, в сторону Клал.
He only flapped a begone hand in Clay’s direction.
— Нет, нет... — Госпожа Кэйсо-ин, протестуя, слабо махнула руками.
“No, no.” Lady Keisho-in flapped her hands in weak protest.
— Ну, за одним, за другим. — Он неопределенно махнул рукой. — Ни за кем конкретно.
'Oh, this person and that.' He flapped a hand vaguely. 'No one particular.'
Жанна махнула крылом на Вольтера, который вильнул в сторону.
Joan flapped her wings at Voltaire, who veered away.
– Знаю, но... – Тинси махнула рукой в сторону своего отца.
“I know, but…” Teensy flapped a hand toward her father.
– Заткнись! – Тим сокрушенно махнул рукой. – Ничего не хочу знать.
Tim flapped an exhausted hand about, “I don’t want to know.
verb
— Да, — небрежно ответил Бен и махнул рукой. — Мы-то здесь чуть ли не с шести утра, и я чертовски устал.
“Yeah, we've been out since about six this morning. I'm beat.
— Я поверю, если ты раньше меня заберешься вон туда. — И он махнул рукой на песчаный холм напротив них.
"I'll believe you if you can beat me to the top." He pointed to the hill of sand in front of them.
И дедушка увидел глаза на изможденном лице, отчаянные, безнадежные, но и неукротимые, непобежденные глаза, потому что все равно они его не одолели — пусть он двое суток бродил по темному лесу, увязая в болотах не зная ни отдыха, ни сна, пусть ему было нечего есть' некуда идти, негде приклонить голову, пусть заранее зная, что его ждет поражение, он держался только волею к победе — все равно они его не одолели; и он взял бутылку маленькой, как у енота, грязной рукой, поднял другую руку, словно хотел приложить ее к шляпе, но вспомнил, что шляпы нет, и безнадежно махнул рукой — по словам дедушки, этот жест просто невозможно было описать, казалось, он собрал в одну горсть все неудачи и невзгоды, какие когда-либо выпадали на долю рода человеческого, и, как щепотку пыли, швырнул их через голову назад, поднес к губам бутылку, отвесил поклон сначала дедушке, потом всем остальным, — образовав кружок, они смотрели на него, сидя верхом на своих лошадях, — и отхлебнул из бутылки не только первый в своей жизни глоток чистого, неразбавленного виски, но глоток, какого он вообще ни при каких обстоятельствах не мог выпить — так индийский брамин ни за что не поверит, что может попасть в положение, при котором он сможет унизиться настолько, чтобы есть нечистое собачье мясо.
And Grandfather saw the eyes in the gaunt face, the eyes desperate and hopeless but indomitable too, invincible too, not beaten yet by a damn sight Grandfather said, and all that fifty-odd hours of dark and swamp and sleeplessness and fatigue and no grub and nowhere to go and no hope of getting there: just a will to endure and a foreknowing of defeat but not beat yet by a damn sight: and he took the bottle in one of his little dirty coon-like hands and raised the other hand and even fumbled about his head for a second before he remembered that the hat was gone, then flung the hand up in a gesture that Grandfather said you simply could not describe, that seemed to gather all misfortune and defeat that the human race ever suffered into a little pinch in his fingers like dust and fling it backward over his head, and raised the bottle and bowed first to Grandfather then to all the other men sitting their horses in a circle and looking at him, and then he took not only the first drink of neat whiskey he ever took in his life but the drink of it that he could no more have conceived himself taking than the Brahmin can believe that that situation can conceivably arise in which he will eat dog.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test