Translation for "мастер на все руки" to english
Мастер на все руки
noun
Мастер на все руки
phrase
Translation examples
noun
Как это делается, я совершенно себе не представлял, однако в отеле имелся свой мастер на все руки, и то ли он, то ли я, — в общем, кто-то из нас, заметил, что ручка реостата — регулятора громкости — разболталась и стала прокручиваться на оси.
I didn’t know anything about it, but there was also a handyman at the hotel, and either he noticed, or I noticed, a loose knob on the rheostat—to turn up the volume—so that it wasn’t turning the shaft.
И он был бы — о! — мастер на все руки.
And he’d be, ooh, a local handyman.
— Как мастер на все руки я безнадежен.
‘I’m hopeless as a handyman.
А сейчас ее устремление – рожать деток от Боба, мастера на все руки.
And now her ambition is to make babies with Handyman Bob.
К тому же я был домашним мастером на все руки и семейным шофером;
I was also the handyman in the house as well as the family chauffeur.
Догадываюсь, вы и есть та проблема, которая у нее возникла с мастером на все руки?
I’m guessing you’re the problem she and the Handyman are having?
Монти Чендлер поддерживал здесь порядок: он был мастером на все руки — и плотником, и охранником.
Monty Chandler kept things in line by being a sort of handyman–carpenter–security force.
Остальное - непредвиденные ремонты, пополнение запасов - словом, работенка для подводного мастера на все руки, которая производится тогда, когда появляется необходимость в этом.
The rest was unforeseen repair, retrieval, and replacement work, general underwater handyman stuff whenever the necessity arose.
Майк был не только мастером на все руки и великим умельцем, но и истинным кудесником, этаким современным Мерлином, когда дело касалось любого устройства с мотором и четырьмя колесами.
But if he was a good handyman, he was a modern-day Merlin when it came to anything with four wheels and an engine.
Он был мастером на все руки и превращался в доблестного рыцаря в сверкающих доспехах, когда под кухонной раковиной образовывались лужи или упрямо отказывалось работать устройство для уничтожения мусора.
He was the consummate handyman, a veritable knight in shining armor when puddles formed beneath kitchen sinks or when garbage disposals went on the blink.
Потому, что еще 10 тысяч долларов вам понадобятся, чтобы оплатить в банке расходы на совершение сделки и заплатить местному мастеру на все руки за покраску дома, ремонт крыши и водосточных труб.
Because with that extra $10,000, you can pay off the bank’s closing costs as well as pay a local handyman to paint the house and repair the roof and gutters.
– Ченс Маккол – пилот, гроза грабителей, мастер на все руки – к вашим услугам, мэм.
Chance McCall—pilot, thief-catcher, jack-of-all-trades—at your service, ma'am.
Подобные мастера «на все руки от скуки» обычно были плотниками. – Я каменщик, – не унимался Том. – Я умею складывать надежные стены.
A wright was a jack-of-all-trades, usually trained as a carpenter. “I’m a mason,” Tom said. “My walls are strong.”
— Хорошо, нащупай верх капсулы, Мастер на все руки и эксперт в некоторых областях. — Ее крошечные ручки заскользили вверх по гладкой поверхности до закругленной вершины.
"Okay, feel your way up the face of the shell, Jack-of-All-Trades and master of some." Her small hands slid upward over the smooth surface to the rounded top.
Это напомнило мне, Джоат: где-то в заявлении, а, вот здесь, говорится, что твое имя — просто аббревиатура от «мастера на все руки». Слово «Джек[16]» неуместно по половому признаку, но «Джил» подойдет вполне.
Which reminds me, Joat, somewhere on the application, ah, here it is, it says that your name is an acronym for 'jack-of-all-trades.' Where 'Jack' was a gender-inappropriate first name, 'Jill' was substituted.
— О, я мастер на все руки, универсал, — сказала Тирца. — Но я всегда сама зарабатывала на себя и никогда ни от кого не зависела. Работала в фирме, организующей банкеты, придумывала и продавала деревянные игрушки, и еще я провожу народные танцы, но Яир не танцует, — указала она на меня, — у него совсем нет координации.
“I’m a jack-of-all-trades,” Tirzah said. “But I’ve always earned a living, never been dependent on anyone. I worked for a catering firm and I designed and marketed wooden toys. I teach folk dancing, too, but he won’t dance,” she said, pointing at me.
Одним из тех старых друзей, которых он навестил, был Гундорм Варл, огромный широколицый и громогласный богатырь, который двадцать лет служил его отцу в разных качествах — друга, слуги, наперсника, агента, доверенного слуги и мастера на все руки.
One of the old friends he looked up was Gundorm Varl, a huge, bluff, thunderous bull of a man who had served Raul’s father for twenty years in various canaoities, personal friend, servant, confidant, agent, general factotum and jack-of-all-trades.
noun
Адвокат и персональный советчик моего отца, мастер на все руки.
My father’s lawyer and personal factotum, on permanent secondment from some law firm.
Он был мастером на все руки и на все сезоны: привести в порядок участок – он, подмести полы – он, покрасить стены – тоже он, починить древний бойлер, ломающийся каждые две недели, – он, оклейка новыми обоями будущих номеров – тоже на нем.
He was a factotum, a man for all seasons of travail, be it working the grounds of the rambling estate, sweeping the floors, painting the walls, repairing the ancient boiler on a biweekly basis, or hanging fresh wallpaper to prepare the bedrooms for their future guests.
— Сейчас скажу. — Не прекращая вязать, она заглянула в тетрадь. — До недавнего времени он был на службе у мистера Стандинга, миллионера, о семейных делах которого вы тоже хотели узнать. — На службе? — Да, в качестве слуги и мастера на все руки у него на яхте.
She glanced at the exercise-book, but continued to knit. “He was until recently in the employment of Mr. Standing the millionaire, on whose family affairs you also wished for a report.” “In his employment?” “Yes, as valet and general factotum when he was on board his yacht.”
С ней будут горничная – дракон, а не женщина, проехала с нами по всей Европе, – а также Джон Поттон. Увидев, что его племянник приподнял брови, он счел нужным пояснить: – Это грум, курьер, мастер на все руки!
She’ll have her maid with her – dragon of a woman, she is: journeyed all over Europe with us! – and John Potton as well.’ He caught sight of his nephew’s raised brows, and felt himself impelled to add: ‘Groom – courier – general factotum!
Родни работал в «Осведомителе» с шестнадцати лет, проделав путь от мастера на все руки до своего теперешнего поста заместителя главного редактора — по сути, второго руководителя — единственно благодаря силе воли, твердости характера и силе таланта.
He’d been at The Source since he was sixteen years old, he’d worked his way from a factotum to his present position of Deputy Editor—second in command, mind you—on sheer strength of will, strength of character, and strength of talent.
noun
– Пожалуй, принцесса угадала главное, – вставил Колл. – Уезжал от нас просто помощник на скотном дворе, а вернулся мастер на все руки. Тарен печально покачал головой:
"You speak truth, Princess," put in Coll. "He left us a pig-keeper and comes back looking as if he could do all he set his hand to, whatever." Taran shook his head.
Он привратник, садовник, одним словом, мастер на все руки.
he’s a sort of groundkeeper-gardener-general-utility man—and Mrs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test