Translation for "лупить" to english
Лупить
Translation examples
Как не сойти с ума человеку, когда на его глазах израильский солдат, схватив его брата за руку, лупит по ней камнями, пока она не переломится?
How could a person avoid going mad when he sees Israeli soldiers seizing his brother's hand and pounding it with stones until it breaks?
Мистер, мы будем лупить по вашему толстому черепу, пока вы не начнете обращаться с ним с той добротой, которую заслуживает любое человеческое создание.
Mister, we're gonna pound your thick skull till you treat your father with the kindness every human being deserves.
Я эту тварь как возьму за её афро драное, да как начну лупить башкой о капот её милейшего белого легавомобиля!
I grabbed the bitch by her kinky 'fro and started pounding' her head into the hood of her nice white Parking Pig-mobile and then,
Кто-то уже лупит в дверь сортира.
And now someone is pounding on this crapper door.
Нет! – Я лупил кулаком по кафельной стенке. – Нет! Нет!
I pounded on the tile walls of the shower. "No! No! No! No!"
Смотри, как они по нему лупят. – Хм-м.
Look at them pound that bastard.
Все мы заслужили, за то, как они лупили нас в прошлую войну.
We all have, after the way they pounded us in the last war.
Макмерфи гикает, заставляет меня встать, лупит по спине. – Двадцать один!
McMurphy whoops and drags me standing, pounding my back. “Twenty-one!
Мне, конечно, нравится, когда они лупят друг другу морды в пабе.
Of course I do enjoy it when I see them pounding each other’s faces in the pubs.
— Молодцом, солдат, — прогрохотал в наушниках голос капитана, — теперь лупи по ней, пока не сплющится.
the captain’s voice said in his earphones. “Pound it out, now!”
Они смеются, жмут друг другу руки, лупят друг друга по спине и смеются.
They laugh, they shake hands, they pound each other on the arm, they laugh.
Карамон поразился силе ударов, словно кто-то лупил по щиту боевым молотом.
Caramon was amazed at the force of the blows, as if someone were pounding on his shield with a war hammer.
Я ковылял, как утка: мышцы ног болели так, словно Тони лупил по ним несколько часов.
The inside muscles of my legs felt as if Tony had pounded them for hours.
кажется, в бревна лупили пятками.
it seems the logs were peeling with heels.
К вечеру, пожалуй, начнет лупиться кожа.
By afternoon, his skin would be peeling.
Штаны? Правильно, без штанов лупить стулом по башке неловко.
Pants? That's right, without pants, it’s embarrassing to peel a chair over the head.
Хатт, одетый в серый костюм из тонкой шерсти, восседал за столом. Лицо его обгорело и уже начало лупиться.
Hutt was behind his desk, his face sunburned and peeling over his neat gray flannel suit.
Комната вроде бы такая же, как всегда: две колыбели под двумя латинскими крестами, за открытой дверцей печки клубится зола, десятки слоев краски лупятся с плинтуса.
The parlor looks the same as it always has: two cribs beneath two Latin crosses, dust floating in the open mouth of the stove, a dozen layers of paint peeling off the baseboards.
Человек изучит его с помощью лупы, потом поднимет на тебя глаза, желтые, как лимонная корка, и негромко свистнет сквозь щербинку в передних зубах, – и ребенок выйдет из темноты и поманит тебя за собой, на север.
He will scrutinize it through a glass, then look up at you with an eye as yellow as lemon peel, whistle softly through a gap in his teeth until a child comes trotting through the shadows and beckons you to follow to the north.
Сульпиция; там начала местами лупиться живопись, и он собирался ее реставрировать, когда на это будет милость божья, потому что, с тех пор как церковь отделилась от государства, храмы сделались достоянием одного господа бога и никто не желает тратить денег даже на самый неотложный ремонт.
Sulpice, in which the paintings were peeling off the walls, and which he was one day to restore; when, that is, it should please God, for, since the Separation, the churches belonged solely to God, and no one would undertake the responsibility of even the most urgent repairs.
Люди были готовы тащить сани вокруг трещин и узких расселин во льду в поисках настоящих широких разводий, но поверхность моря до самого горизонта представляла собой сплошной белый панцирь, докладывал Литтл, у которого от солнечного ожога лупилась кожа на носу и щеках под белой повязкой, наложенной а глаза.
The men had been prepared to haul their sledge around cracks and small leads in search of real open water, but the surface of the sea, Little reported, his sunburned skin peeling away from his nose and temples below and above the white bandages over his eyes, was a white solid.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test