Translation for "луна кратер" to english
Луна кратер
Translation examples
Без шуток... у вас нет лунного кратера на месте лица.
No joke... you do not have a moon crater where your face should be.
Дженифер Бинхэм становится Мэгги и берет фамилию Вивиани, поскольку она любит астрономию и хорошо знает лунные кратеры.
Jennifer Bingham becomes Maggie and adopts the surname Viviani because she loves astronomy and because she knows her moon craters.
Даже дорогие амортизаторы мало чем могут помочь, если дорогу усеивают ямы, напоминающие лунные кратеры.
Even expensive shock absorbers could do little to compensate for potholes like moon craters.
Им, надо думать, известно о людях достаточно, чтобы не ожидать, что живой разведчик в скафандре начнет волочиться в лунном кратере за голой девицей.
Surely they knew enough about humans not to expect a live scout to make advances to a naked woman in a moon crater.
Внешние пластины корабля остановили бы метеор, даже при скорости, близкой к гиперболической: тот испарился бы, оставив после себя миниатюрное подобие лунного кратера.
The outer plates of the ship would stop a fair-sized meteor, even at hyperbolic relative velocity: it would explode into vapor, leaving a miniature Moon crater.
Это мощная сила, но мы можем ей помогать или мешать, как в случае тех неприятных лунных кратеров у вас во рту, которые беспокоили вас несколько месяцев и которых у вас больше нет. — Оливер выразительно пожал плечами. — Но если, по-вашему, вы не получили за ваши деньги достаточно…
It’s a powerful force, but we can assist it or hold it back — as in the case of those painful little moon craters in your mouth that you had for months and haven’t got any more.” Oliver shrugged expressively. “But if you feel you haven’t had value for money…”
И вот я оказался в том, что некогда было грязной вмятиной на лике Земли — размером с лунный кратер: двести сорок миль в длину, шестьдесят в ширину и двести футов в глубину. Пересохшее бывшее озеро служило отвратительной помойной ямой, куда вся страна сливала отравленные стоки замечательных заводов, работающих на замечательное завтра. Эта резервация была бескорыстным даром правительства американским индейцам — дно озера Эри отдали им в вечное пользование до той поры, пока Конгресс не решит отнять и эти девять тысяч квадратных миль сущего ада.
Now, here had been this mudhole, the size of a moon crater, 240 miles long, 60 miles wide, 200 feet deep, black, repellent, all ooze, crisscrossed with gutters containing the poisonous effluents extruded by a better industry for a better tomorrow. This was the generous gift to the Amerind nations to possess and inhabit forever or until a progressive Congress ousted the dispossessed again. Nine thousand square miles of hell.
«Мать моя Бендисьон Альварадо, – думал он, – за что такое наказание?» Но ни единым словом, ни единым жестом не обнаружил своего отчаяния; окольными путями начал он выяснять обстоятельства, уточнять подробности и очень скоро узнал, что женскую школу, находившуюся по соседству с Домом Власти, закрыли много лет назад; с благословения епископа сам министр просвещения, стакнувшийся с главами наиболее богатых и знатных семейств, ассигновал средства на строительство новой трехэтажной школы у моря, где дочки этих гордецов надежно были ограждены от мрачного обольстителя с длинными и цепкими руками, чье тело лежало сейчас перед нами на банкетном столе, чем-то напоминая рыбу сабало, плавающую в соусе мордой кверху; мертвенный свет покрывал его бледностью, свет увядших мальв и лунных кратеров безлюдной равнины, свет нашего первого рассвета без него; осыпанный белоснежными цветами, он наконец был свободен, освобожден от своей абсолютной власти, освобожден после стольких лет жизни в плену у нее, хотя определить, кто чей пленник в Доме Власти, в этом узилище, в этом погребальном склепе для живых президентов, было не так-то просто! Когда-то, когда этот склеп, то бишь дворец, перестраивали, даже не спросив согласия хозяина, когда его красили изнутри и снаружи какой-то мертвенно-белой краской, он – хозяин – как неприкаянный слонялся во время ремонта по комнатам и коридорам, где его не узнавали и кричали: «Нечего тут сшиваться, сеньор, вы изгадите побелку!» – и он спешил убраться, стараясь не касаться свежевыбеленных стен.
you send me this punishment, but he didn't give any sign that would reveal his desolation taking care rather in every kind of stealthy investigation until he discovered that the girls' school next door had in fact been closed for many years general sir, his own minister of education had provided the funds in an agreement with the archbishop primate and the heads of family association to construct a new three-story building on the shore where the princesses of families of great conceit were safe from the ambushes of the sunset seducer whose body of a beached shad face up on the banquet table began to stand out against the pale mallow of the moon-crater horizon of our first dawn without him, he was under the protection of everything among the snowy African lilies, free at last of his absolute power at the end of so many years of reciprocal captivity in which it was difficult to distinguish who was the victim of whom in that cemetery of living presidents which they had painted tomb-white inside and out without consulting me about it but rather they ordered him around without recognizing him don't come in here sir you'll dirty our whitewash, and he didn't go in, stay up on the second floor sir a scaffold might fall on you, and he stayed there, confused by the noise of the carpenters and the rage of the masons who shouted at him get away from here you old fool you'll get the mixture all shitty, and he got away, more obedient than a soldier during the harsh months of a renovation done without consulting him which opened new windows to the sea, more alone than ever under the fierce vigilance of an escort whose mission didn't seem to be to protect him but to watch over him, they ate half of his meal to avoid his being poisoned, they changed the hiding place of his honey, they put his gold spur on up where a fighting cock has his so it wouldn't bell-ring when he walked, God damn it, a whole string of cowboy tricks that would have made my comrade Saturno Santos die of laughter, he lived at the mercy of eleven flunkies in jacket and tie who spent the day doing Japanese acrobatics, they brought in an apparatus with green and red lights that went on and off when someone within a radius of two hundred feet was carrying a weapon,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test