Translation for "лоск" to english
Translation examples
noun
На них навели лоск.
They've been glossed over.
Ваша работа наводить лоск и изворачиваться...
Your job is to spin and gloss over...
Посмотрим, сможешь ли ты навести настоящий лоск.
See if you can get a high gloss.
Не дай этому лоску тебя обмануть.
Don't be fooled by the high gloss. This place sucks.
неделей позже — пропадает лоск.
one week late and the gloss is gone.
Напускной лоск юнца дал глубокую трещину. – Это служебная информация!
The fake gloss of the youth gave a deep crack. - This is official information!
Он называл их Les fruits de Limoges — много лоска и мало сока.
Les fruits de Limoges, he called them—china fruit, gloss without juice.
даже сапоги — и те выглядели скверными и нечищеными, словно весь лоск сошел с них, как и с хозяина.
his very boots looked villanous and dim, as if their gloss had departed with his own.
Здесь не было гламурного лоска Нижнего Манхэттена и атмосферы, буквально заряженной честолюбивыми устремлениями, как в Мидтауне.
There was none of the gloss of Lower Manhattan, none of the purposeful aspiration that was shot through the very air of Midtown.
Стоящий на невысоком постаменте гроб, несомненно, был изготовлен недавно, хотя и потерял уже девственный лоск.
The coffin that lay on the hip-high stone shelf was reasonably new, but had lost its virgin gloss.
— Это, наверное, шутка, да? — бормочет он, поймав мой взгляд. — Весь этот лоск, это долбаное шоу.
'It's a joke, isn't it?' he murmurs, then meets my eye. 'All this gloss. All this show.' He gestures around.
А учитывая недавние повсеместно обсуждаемые проблемы «Арсенала», драка, если взглянуть на нее из наших дней, теряет некоторый лоск.
And given Arsenal’s later problems, discussed elsewhere, the fight has in retrospect lost some of its gloss.
Раньше Аркадий видел таких людей только на страницах западных журналов и всегда думал, что весь этот лоск — от качества дорогой бумаги.
Arkady had seen people like this only in Western magazines, and he’d always thought their gloss was a quality of the paper, not of themselves.
noun
Вот о чем все мои программы, о возвращении этого лоска.
I mean, that's what all of my various complexes is about, is restoring that luster.
Кожа приобрела чуть глянцеватый лоск, засияв как жемчужина в лунном свете.
His skin took on a shining, almost luminescent luster, like a fine pearl under moonlight.
В некоторых помещениях и холлах еще сохранился прежний лоск, это давало смутное представление о былом убранстве комнат и их обитателях.
The luster was present in some of the other chambers and hallways, yet somehow it lacked the sinister character it had given to that room and those representations.
Сопротивление приятно возбуждало, придавая поступку некий лоск, господствующее чувство по-кошачьи играло с его робкой совестью и давало ей волю думать, что она вольна.
Resistance had become mere titillation, adding luster to the act. The dominant emotion toyed felinely with his timorous conscience and gave it the freedom of thinking it was free.
Под лучами солнца его кожа приобрела цвет красного дерева, и все же на ней остался лоск, как на старой хорошей коже, отполированной бережным уходом. — Как папины сапоги для игры в поло».
His skin was burned to the color of dark mahogany by the sun, yet it retained a luster like that of fine leather, well used but polished with care over the years, "like Papa's polo boots."
noun
64. Один из самых известных ее руководителей Дэвид Дьюк попытался придать внешний лоск репутации клана.
One of its most famous leaders, David Duke, helped polish up the Klan's image.
Ни лоска, ни родословной.
No polish. No pedigree.
Облагораживают, придают лоска...
They tidy him up, give him polish...
у Джэка был лоск и вкус.
Jack had the polish, the palate.
Знаете, стиль, лоск, тому подобное
You know, style, polish - things of that kind.
Немного выше, немного больше лоска, чем у других.
A little taller a little more polished than the others.
Проблема в том, что у меня есть мозги, но нет лоска.
The problem is I got a lot of brains, but no polish
Возможно, есть способ придать этому шоу чуть больше достоинства лоска и весомости.
If there were a way to do it with a bit more dignity, some polish and substance.
Вы думаете, что ему не хватает интеллекта или лоска, чтобы быть лицом департамента.
You don't think he has the smarts or the polish to be a face of this department.
То есть, слабый лучик надежды, что у меня есть насчёт лоска, он есть только в том наряде из кожи.
I mean, the only glimmer of hope that I have of somewhat polish is this look that you did in leather.
У них есть поговорка: «Из города – лоск, из Пустыни – мудрость».
They have a saying: 'Polish comes from the cities; wisdom from the desert.' "
– Я слышал, у вас есть поговорка, – сказал Пауль, – «Из города – лоск, из Пустыни – мудрость»…
Paul said, "that polish comes from the cities, wisdom from the desert."
Всё было очень чисто: и мебель, и полы были оттерты под лоск; всё блестело.
Everything was very clean: both furniture and floor were polished to a high lustre; everything shone.
Чтобы навести на тебя немного лоска.
To polish your image a little bit.
ей хотелось лоска, украшений, модных безделушек.
she wanted polish, and frills and furbelows.
Весь этот глянец, этот лоск просто испарились.
All that polish, that sheen just vanished.
Хотя временами его манерам недостает лоска.
Though sometimes his manners lack polish.
Людям Черного Мира явно не хватало светского лоска.
Blackworlders clearly lacked polish.
– Попробуем навести лоск на Кэтрин, – сказал доктор.
“We must try and polish up Catherine,” said the doctor.
— Мег говорит, что его манеры — истинный французский лоск.
Meg says his manners have a truly Gallic polish.
Лоск, блеск и тень невежества, словно затмение в полдень…
Spit and polish and a shadow of ignorance, like an eclipse at noon…
Клеона промолчала. – Мы с вами спровадили Филиппа набираться лоска и манер.
Cleone was silent. “We sent Philip to acquire polish.
noun
Ты не можешь навести лоск, Шон.
You can't shine, Shawn.
Они просто придали ему лоска.
They just gave it a little shine job.
Должно быть я навел лоск для тебя.
I must have shined that to you.
Приехали сюда навести лоск на ваш брак?
Here to give your marriage a little spit shine?
Жмёт жестко, но фабричный лоск ещё не сошёл.
They pinch bad, but they got that factory shine still.
Это наверняка затмило бы лоск золотой пары университета.
I mean, that would really take the shine off the university's golden couple.
Нет лоска у меня, И даже нет трусов и мыла нет...
♪ Ain't got no shine Ain't got no underwear
Я использую лоск и блеск, и вот что мы сможем сделать: придать прямоты, но также и художественности.
I'm gonna use the sleek shine, and what we can do is have it really straight but also really graphic.
Квиллер снял трубку и услышал, как невыносимо жизнерадостный голос сказал: – Вставай и наводи лоск!
He managed a sleepy hello and heard an unbearably cheerful voice say, "Rise and shine!
Затем лоск исчез, и магическая паутина охладилась до температуры пещеры, вследствие чего нити стали почти незаметны.
Then the shine faded and the warmth of the enchantment’s energy cooled to room temperature, leaving the strands practically invisible.
Работа была простая — наводить лоск на машины, чтобы они сияли, как в день, когда сошли с конвейера. Внутри и снаружи.
The job was simple: he had to make the cars shine as bright as the day they had left the factory. Outside and inside.
Подол юбки у нее чуть задрался, и я украдкой бросил взгляд на длинные, с черным колготочным лоском ноги.
Her skirt had ridden up a little, and I stole the occasional glance at her long, blackly shining legs.
Дверь отворилась, и вошел человек лет пятидесяти, толстый, низкого росту, с бычачьей шеей, глазами навыкате, необыкновенно круглыми щеками и с лоском по всему лицу.
The door opened, and there came in a stout, short man of fifty, with a bull neck, goggle eyes, extraordinarily round cheeks, and his whole face positively shining with sleekness.
Мир стал серым, цвет испарился из оранжевых полос за окном, голубые кожаные сиденья вокруг меня потеряли свой лоск, какая-то пелена накрыла мое зрение.
The world was going gray, color leaching out of the orange strips outside the window, the blue pleather seat across from me losing its shine, a sort of fuzz creeping over my vision.
Подневольные рекруты мыли и чистили, наводили лоск, гладили и готовили, выстилая лебяжьим пухом ложе комфорта и счастливого забвения обременительных хлопот повседневной жизни, на котором привык почивать мой состоятельный покровитель.
Every day, an expedition of two servants and a cook left the big house, as the paternal home was known among the Vidal entourage, and went to Villa Helius to clean, shine, iron, cook and cosset my wealthy protector in a nest that comforted him and shielded him from the inconveniences of everyday life.
Джеймс разложил на кровати военную форму, приложил к себе гимнастерку. Аккуратно прибранную спальню усеивали предметы солдатской экипировки. Высокий и стройный юноша отличался живой четкостью движений и резвостью гибкого ума. Тонкий нос, красивые, напряженно сомкнутые губы, ярко-голубые прозрачные глаза, густые русые волосы, изогнутые, четко очерченные брови — все в Джеймсе напоминало о холеном породистом коне. Армейская форма сделала его неуклюжим, лишила былого лоска.
James spread his uniform on his bed, and fitted bits of it to himself. His room, usually a quiet, unassertive place, was littered with martial reminders in khaki. James was a tall, slim young man, quick and alert, everything about him fine and nervy. He had a thin nose, a long curved beautiful mouth, too often made narrow with the tension of determination. His eyes were long, a luminous blue, and his hair was a pale shining brown.
Покрытые лоском грачи и вороны, разинув носы, жалобно глядели на проходящих, словно прося их участья;
Glossy crows and ravens with gaping beaks looked plaintively at the passers-by, as though asking for sympathy;
Мы алчно поглощали эти бесконечные Шоссе; в упоённом молчании мы скользили по их чёрному, бальному лоску.
Voraciously we consumed those long highways, in rapt silence we glided over their glossy black dance floors.
Фрэнк всегда недолюбливал Элмера: его ограниченность, его дешевый лоск, его сальные шуточки и полную неспособность понять хотя бы простейшую отвлеченную мысль.
Frank had always disliked Elmer's thickness, his glossiness, his smut, and his inability to understand the most elementary abstraction.
Его каштановые, почти шоколадного цвета волосы были аккуратно завиты и причесаны. Он надел новую пару белых шелковых перчаток, и Тонио подумал, что в нем появился какой-то необычный лоск.
His hair was neatly combed, the thick curls a glossy chocolate brown, and there was an unusual sheen to him altogether as he pulled on a new pair of white silk gloves.
А еще в нем присутствовали некий лоск и неутоленный энтузиазм, подобный тому, что испытывает человек, который только-только прочитал интересную книгу и которому не терпится поделиться своими впечатлениями с окружающими.
There was something glossy about him, and also a sort of urgent, hungry enthusiasm, the kind you get when someone has just read a really interesting book and is determined to tell someone all about it.
Он трепался об Угрозе Тому Миру, который мы знаем, другими словами о том, что многообразие биологических видов вскоре всплывет вверх брюхом, что видоизмененные гены в черных водолазках проберутся в святая святых Цитадели Природы, что скромную певчую птичку поразит молчание, а глянцевый баклажан лишится своего лоска, что у всех у нас прорастет горб и мы превратимся в гротескных деревенских персонажей Брегеля – не то чтобы это было такой уж страшной перспективой, учитывая альтернативу расы Стюартов, и что генетические изменения – это монстр Франкенштейна, на этих словах я хотел взвыть так, чтобы задрожал хрусталь в доме, потому что суть истории в том, что Франкенштейн был настоящей душкой и никому не угрожал, но к собственному несчастью лишь оказался воплощением разных ужастиков, придуманных людьми, – но Стюарт говорил и говорил, да так занудно, словно целых цех электродрелей, как выразился один остряк о GM[49] – вы не находите, что акронимы отвратительны? – и я уже хотел спросить 1.) какое отношение к делу имеет Дженерал Моторс и 2.) не обязан ли Стюарт успехом своей индустрии здоровья именно нашему страху перед злым геном, так что не будь этого страха, не развернется ли вся вышеупомянутая морковная империя на все 180 градусов, как он сказал фразу, которая прозвучала как щелчок пальцев фокусника. «Что ты сказал?»
He was prating on about The Threat to the Universe As We Know It, in other words how biodiversity was going belly up, how modified genes in black turtleneck sweaters would abseil their way into the hitherto protected demesne of Fortress Nature, how the timid songbird would be struck mute and the glossy aubergine lose its sheen, how we would all sprout humps and turn into village grotesques out of Brueghel—not that that would be too bad a thing if the alternative were a race of Stuarts—and how genetic modification was a Frankenstein’s Monster—at which point I wanted to yodel a note high enough to shatter all the crystalware in the house because the whole point of the monster is that he was a real sweetie-pie and no threat to anyone but just unfortunately happened to personify so many of humankind’s picayune terrors—but Stuart carried on being boring, boring—as boring as a factory full of power-drills, as some wit put it—about GM—don’t you hate acronyms?—and I was about to ask (a) what General Motors had to do with the issue, and (b) whether the success of Stuart’s non-pestiferous greengrocery did not depend precisely upon our fear of the evil gene, and if we took away such fear would the said carrot emporium not go swirling down the U-bend, when he used a phrase that came like the snap of a hypnotist’s fingers. ‘What did you say?’
noun
Тут, слава богу, английский фундамент проступил наконец сквозь весь заграничный лоск!
Here (God bless it!) was the original English foundation of him showing through all the foreign varnish at last!
— Я полагаю, сэр, — ответил я, подтрунивая над континентальным воспитанием нашего молодого джентльмена, — ее удивил ваш заграничный лоск.
"I suppose, sir," I answered, drolling on our young gentleman's Continental education, "it's the varnish from foreign parts."
Иметь меня за столом было почти то же самое, что Рейберна* [Г. Рейберн (1756-1823) шотландский художник.] на стене, - у меня был класс, у меня был лоск, и я никого не раздражал.
Having me in the dining-room was almost the equivalent of having a Raeburn on the walls; I was classy, I was heavily varnished, and I offended nobody.
Жители Мэрридэйл Лэйн не спешат перекрашивать своих гномов, пренебрегая этим деревенским ритуалом, и воздерживаются по той же причине от наведения лоска на своих совах, предпочитая, чтобы годы оставили на них свой отпечаток и чтобы балки гаража сами показали следы того, что их по достоинству оценили черви и дряхлость.
The inhabitants of Merridale Lane do not paint their dwarfs, suspecting this to be a suburban vice, nor, for the same reason, do they varnish the owls; but wait patiently for the years to endow these treasures with an appearance of weathered antiquity, until one day even the beams on the garage may boast of beetle and woodworm.
noun
Казалось, что дождь смыл с них и спесь, и кичливый лоск, и всю исходившую от них угрозу.
It was as if the rain had washed away their pride and their pompous lustre and all of their menace.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test