Translation for "лодки на реке" to english
Лодки на реке
  • boats on the river
  • boat on the river
Translation examples
boats on the river
У моего кузена Эрла самая счастливая лодка на реке.
My cousin Earl got the luckiest boat on the river.
ватит с мен€, пойду посмотрю лодки на реке.
That's it, I'm going to go watch the boats on the river.
И в честь своего наречения, он выразит вам своё почтение с лодки на реке.
To commemorate the name-taking, he will pay his respects to you from the boat on the river.
В окрестностях Кантона многие сотни, как обычно утверждают, даже тысячи семейств не имеют совсем никакого жилища на суше и живут постоянно в маленьких рыбачьих лодках по рекам и каналам.
In the neighbourhood of Canton many hundred, it is commonly said, many thousand families have no habitation on the land, but live constantly in little fishing boats upon the rivers and canals.
Когда отец начал харкать кровью, мы с Кишаном перевезли его на лодке через реку.
When he began spitting blood that morning, Kishan and I took him by boat across the river.
Чуть погодя близнецы одновременно, будто сговорившись (хотя они не сговаривались), начали мыть лодку в реке.
In a while, as though they’d discussed it (though they hadn’t), the twins began to wash the boat in the river.
– Большие поля в долине, лодки на реке… Я думал, у них тут улицы золотом выложены. Мальчик посмотрел на него.
'All those big fields in the valley, all those boats on the river… you'd think the streets'd be paved with gold!' The kid looked up.
В ранний час, на заре, когда тьма еще только переходила в свет, глазам человека, спускавшегося на лодке по реке в Западной Англии, представилось удивительное зрелище.
and it was in the hour of many dreams, at daybreak and very soon after the end of dark, that such a strange sight was given to a man sculling a boat down a river in the West country. The man was awake;
стрела с белым оперением была выпущена сегодня ночью с ядом на наконечнике, и она предназначалась — не требовалось большой проницательности, чтобы это понять, — герцогу Талаирскому, а не его кузену, который незаметно для всех занял его место в маленькой лодке на реке.
a white-feathered arrow had been launched tonight with poison on its head, and it had been meant—it took no brilliance of insight to know—for the duke of Talair and not the cousin who had quietly taken his place in that small boat on the river.
И только изредка Джем видел, что ребята из Ламбета делают что-то такое, в чем бы и он мог поучаствовать: катаются в лодке по реке, выбегают гурьбой с песней из благотворительной школы на Ламбет-грин, гоняются за собакой, утащившей чью-то шапку.
Only occasionally did he see Lambeth children doing things he could imagine joining in with: rowing a boat on the river; singing while streaming out of the charity school on Lambeth Green; chasing a dog that had made off with someone’s cap.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test