Translation for "легкое облако" to english
Легкое облако
Translation examples
Наутро по светлому небу плыли высокие, легкие облака; веял западный ветер. Леголас и Гимли встали рано и отпросились в город повидаться с Мерри и Пином.
The morning came after the day of battle, and it was fair with light clouds and the wind turning westward. Legolas and Gimli were early abroad, and they begged leave to go up into the City; for they were eager to see Merry and Pippin.
Небо было затянуто легкими облаками.
The sky was overcast with light clouds.
Белая пыль легким облаком неслась вслед за телегой.
The white dust rose in a light cloud behind the cart.
Оно было бледно-голубое, и по нему бежали серебристые легкие облака.
It was blue, a rather pale but vibrant blue, glistening with light clouds.
Легкое облако скрыло луну, и Шон почти ничего не видел.
A haze of light cloud had veiled the moon, and he could see very little.
В голубом небе легкие облака собирались, словно плавучие острова.
Light clouds were forming, fleece islands in the clear blue of the sky.
Серебристые волосы обрамляли милое лицо, словно легкое облако.
Her hair looked like silver, diffused like a light cloud around the soft oval of her face.
Внимание Марты привлекло одинокое дерево с белым стволом в легком облаке поблескивающих листьев — оно внезапно предстаю перед ней, будто выросло из плотной, спекшейся красной земли на небольшом пригорке, озаренное волшебным, как бы отраженным небесным светом, и сердце Марты болезненно сжалось от восторга, к которому примешивалась грусть.
She noted a simple white-stemmed tree with its light cloud of glinting leaf rising abruptly from the solid-packed red earth of an anthill, all bathed in a magical sky-reflecting light, and her heart moved painfully in exquisite sadness.
В этот миг ее, теперь нестираемого, проявления сквозь прозрачную дверь его комнаты он испытал восторг, какой испытывает турист, когда отрывается от земли, земля – прибегнем к неогомеровской метафоре, – накренившись, выравнивается, и мы, почти не потратив пространства-времени, обретаемся уже в тысяче футов над нею, и облака (летучие легкие облака, белые-белые, размещенные довольно просторно) как бы разложены в небесной лаборатории по плоским пластинам стекла, и сквозь это стекло видны далеко внизу ржаные ломти земли, ободранный бок холма, индиговое круглое озеро, темная зелень сосновых лесов, инкрустации деревень.
At this moment of her now indelible dawning through the limpid door of his room he felt the elation a tourist feels, when taking off and – to use a neo-Homeric metaphor – the earth slants and then regains its horizontal position, and practically in no spacetime we are thousands of feet above land, and the clouds (fleecy light clouds, very white, more or less widely separated) seem to lie on a flat sheet of glass in a celestial laboratory and, through this glass, far below it, bits of gingerbread earth show, a scarred hillside, a round indigo lake, the dark green of pine woods, the incrustations of villages.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test