Translation for "куда идет" to english
Куда идет
Translation examples
Отвечая на вопрос: "Куда идет демократия?", мы должны помнить, что два аспекта - внутренние и внешние факторы - имеют первостепенное значение.
In answering the question “Whither democracy?” we must remember that two aspects — the internal factors and the external factors — are paramount.
Однако я хотел бы подчеркнуть два основных центральных вопроса, которые остаются в основе принятых решений: "Почему демократия?" и "Куда идет демократия?"
I should like, however, to highlight the two central questions remaining at the core of the decisions that were taken: “Why democracy?” and “Whither democracy?”
После двух быстро последовавших друг за другом крупных достижений, какими стали Конвенция по химическому оружию и Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, встает правомерный вопрос: "Куда идет КР?".
After two major achievements in quick succession, the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Test—Ban Treaty, “Whither the CD?” is a valid question for debate.
Теперь отвечай мне: куда вы идете?
Now answer me: whither would you go?
Идите отдыхайте, но сперва скажите мне – все-таки скажите, куда вы идете и что замышляете.
Go now to rest — but first tell me only, if you will, whither you wish to go, and what to do.
В смысле, чуваки, куда идете вы? Камо грядеши, Америка, в сияющем автомобиле своем в ночи?
Whither goest thou, America, in thy shiny car in the night?
Но куда же мы теперь? Без денег, в чужом городе, стража твоя по пятам идет.
But whither away, now? We are moneyless in a strange city, with your keepers searching for us.
И ни он не спросил ее, откуда она пришла, ни она не спросила, куда он идет.
He did not ask her where she came from, nor did she ask him whither he was bound.
Он ускорил шаги. Не зная сам, куда идет, он спешил добраться до какого-нибудь жилья.
Then he quickened his steps, without knowing whither he was going. He hastened towards a possible shelter.
Когда он шел к закладчику в первый раз, ему всю дорогу казалось, будто каждый встречный подозревает, куда он идет;
The first time he visited the pawnbroker's, he felt on his way there as if every person whom he passed suspected whither he was going;
Хватаясь за стены, пробираясь по коридорам, по лестницам, по гулким, пустым дворам, он повторял, чуть не плача; "Это уж слишком... Это уж слишком..." Куда он идет?
And as he felt his way along the walls, and passed through the passage, down the stairs, across the echoing court, he muttered almost in tears, 'More than I can bear, more than I can bear.' Whither is he going?
Старшие офицеры и сами охотно посещали лекции — не для того, чтобы следить за нижними чинами, а потому, что страдали от безделья. Все с интересом слушали лекции на самые разные темы: «В чем смысл Атлантической хартии?», «Куда идет Египет?», «Прошлое и настоящее империализма».
When the senior officers attended debates and lectures, it was not - as the paranoid soldiers believed - to spy on them but because the officers were as bored as they were. ‘The Atlantic Charter Unmasked’, ‘Whither Egypt?” Imperialism Past and Present’.
Она не знала, в каком направлении идет и куда ведет ее эта блуждающая тропинка и, добравшись до другого леска, девушка решила, что ходит по кругу, и сейчас она возвратилась к тому месту, откуда начала свой путь.
She was ignorant of the direction she was taking, or whither this erratic path of hers would lead; and when she came to another wood, she thought that she had run in a circle and returned to the place whence she had started.
Михайлов вспомнил, куда он идет, и ему стыдно стало. – Ведь ты хоть кого выведешь из терпенья, Никита, – сказал он кротким голосом. – Письмо это к батюшке, на столе оставь так и не трогай, – прибавил он, краснея.
Mikhaïloff recalled whither he was on the point of going, and felt ashamed of himself. “You are enough to put a saint out of patience, Nikita,” he said, in a gentle voice. “Leave that letter to my father on the table, and don't touch it,” he added, turning red.
Равик знал, что такое опасность, знал, куда идет, и также знал, что уже завтра он будет обороняться… Но в эту ночь, в час возвращения с берегов потерянного Арарата туда, где уже слышен гул надвигающейся катастрофы, все внезапно стало совсем непривычным, лишилось прежнего смысла:
Ravic knew the danger; he knew whither he was going and he also knew that tomorrow he would resist again—but suddenly in this night, in this hour of his return from a lost Ararat into the blood-smell of coming destruction, everything became nameless.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test