Translation for "красота и правда" to english
Красота и правда
Translation examples
...В красоту и правду и в ту надежду что дает нам силы искать любовь, втечувства,что оставленыпозади, в вечные мечты...
...In the beauty and truth and the hope that drives our thirst for love, In the feelings left behind, the everlasting dreams... And I searched and was taken prisoner by the wings of love, beyond distance and memory,
Что хорошего в сердце, лишенном крошечной веры... в красоту и правду и в ту надежду что дает нам силы искать любовь, втехчувствах,что оставленыпозади, в вечные мечты...
What good is a heart without the beat to believe... In the beauty and truth and the hope that drives our thirst for love. In all the feelings left behind, the ever lasting dreams...
Поверьте мне. — Красотаправда, правда — красота… Помнишь Китса?
Believe me, you don’t.” “Beauty is truth, truth beauty-”
Пыжишься, произносишь разные громкие слова насчет «красоты» и «правды»! Тьфу!
Here you've been ranting your head off about 'beauty' and 'truth'! God!
Слишком точное следование правде вредит красоте, а чрезмерная приверженность красоте искажает правду;
The too rigid application of truth is hurtful to beauty, and preoccupation with beauty impedes truth.
Страх изгоняет ум, доброту, изгоняет всякую мысль о красоте и правде.
Fear also casts out intelligence, casts out goodness, casts out all thought of beauty and truth.
Чувство реальности, красоты и правды показывало Данло дорогу среди гор и ледников информации.
In many ways, shih was both a sense and a sensibility, the sense of realness, beauty and truth which guided him among the mountains and flowing glaciers of information.
Выходило, будто художник — это совсем особое поразительное, редкостное существо, он живет лишь «красотой» и «правдой» и мыслит столь тонко, что обыкновенный человек попросту неспособен его понять, как дворняге не понять луну, на которую она лает.
The artist, it seemed, was a kind of fabulous, rare, and special creature who lived on "beauty" and "truth" and had thoughts so subtle that the average man could comprehend them no more than a mongrel could understand the moon he bayed at.
В конце концов, я – писатель, художник, а теперь уже общеизвестно, что большинство величайших в мире произведений искусства было создано людьми, всецело посвятившими себя этому делу, умеющими экономить энергию, не разрешая нижнему этажу главенствовать над более высокими истинами красоты и правды.
After all, I was a writer, an artist, and it was a platitude by now that much of the world's greatest art had been achieved by dedicated men who, husbanding their energies, had not allowed some misplaced notion of the primacy of the groin to subvert grander aims of beauty and truth.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test