Translation for "краснея" to english
Краснея
Translation examples
- Мы должны говорить, что краснеем.
- We have to say I'm blushing...
Парни перестали разговаривать со мной, а девушки улыбались краснея при взгляде на меня.
Boys stopped speaking to me and girls were smiling at me while blushing.
С тех пор, как епископ объяснил мне, я не могу находиться рядом с тобой, не краснея.
Don´t you see that since he explained it to me, I can´t be near you without blushing?
Вот что я скажу, Джон Сноу, и это будет моё слово против твоего, а так как ты не можешь говорить об этом не краснея, мы можем просто сделать это.
I'll tell you what, Jon Snow, since it's going to be your word against mine, and since you can't talk about it without blushing, we may as well just.
– Получил, – ответил князь, краснея и замирая.
said the prince, blushing.
— Вы ошибаетесь, сударыня, — вмешалась Элизабет, краснея за свою мать. — Вы неправильно поняли мистера Дарси.
“Indeed, Mamma, you are mistaken,” said Elizabeth, blushing for her mother. “You quite mistook Mr. Darcy.
Надеюсь, вы никому не покажете этой записки. Хоть мне и совестно писать вам такое наставление, но я рассудила, что вы того стоите, и написала, – краснея от стыда за ваш смешной характер.
P.S.--I trust that you will not show this note to anyone. Though I am ashamed of giving you such instructions, I feel that I must do so, considering what you are. I therefore write the words, and blush for your simple character.
В субботу вечером Хагрид прислал охапку желтых цветов, похожих на кочаны капусты. Джинни Уизли, отчаянно краснея, подарила самодельную открытку с пожеланием скорейшего выздоровления. Открытка сама собой раскрывалась и пела визгливым голосом, так что Гарри пришлось придавить ее вазой с фруктами.
Hagrid sent him a bunch of earwiggy flowers that looked like yellow cabbages, and Ginny Weasley, blushing furiously, turned up with a get well card she had made herself, which sang shrilly unless Harry kept it shut under his bowl of fruit.
– Погодите-ка! – краснея, сказал Пин. – От жадности или от голода – думайте, как хотите, – но я совсем было позабыл вот о чем. Гэндальф, по-вашему Митрандир, просил меня проведать его коня Светозара, лучшего скакуна Ристании, любимца конунга – хоть он и подарил его Митрандиру в награду за великие заслуги. Митрандир в нем души не чает, и если в городе вашем чтут нового хозяина Светозара, то окружите коня почетом и заботой – словом, будьте к нему, если можно, добрей, чем к голодному хоббиту.
‘One moment!’ said Pippin blushing. ‘Greed, or hunger by your courtesy, put it out of my mind. But Gandalf, Mithrandir as you call him, asked me to see to his horse — Shadowfax, a great steed of Rohan, and the apple of the king’s eye, I am told, though he has given him to Mithrandir for his services.
– Нет, – сказала она, уже краснея. – О, нет!
‘No,’ she said, blushing furiously. ‘Oh, no!
Я отвернулась, краснея.
I looked away, blushing.
– прошептала Кэтрин, краснея.
murmured Catherine, blushing.
– сказала Симона, суетясь и краснея.
Simone said, flustered and blushing.
– Когда? – сказал Левин, краснея. – Завтра.
"When?" said Levin blushing. "Tomorrow.
Она посмотрела на него и засмеялась, краснея.
She looked at him, blushed and laughed.
если не можете — уходите не краснея!
begone without a blush, if you can't.'
Застенчиво краснея от взглядов зрителей.
And blushing shyly at his onlookers.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test