Translation for "который тогда имел" to english
Который тогда имел
Translation examples
Этот семинар был организован для старших офицеров и начальников учебных заведений полиции, которые уже имели подготовку по этой тематике.
It was addressed to senior officers and responsible staff of police training institutions who had had previous training on the subject.
Это касалось состоящих в браке с гражданами Иордании лиц, которые также имели право на постоянное жительство в Иерусалиме.
The cases concerned married persons with Jordanian nationality who also had permanent residency rights in Jerusalem.
Одной из важнейших проблем является безработица, которая пагубно воздействует на молодежь во всем субрегионе и на тех лиц, которые ранее имели доступ к оружию.
Unemployment was a critical area which affected the youth in the entire subregion and those who had had access to weapons.
Существующая дискриминация в отношении детей, которые не имели возможности оказать влияние на решение родителей вступать или не вступать в брак, могла бы быть ликвидирована как на ретроактивной основе, так и без таковой.
The termination of ongoing discrimination in respect of children who had had no say in whether their parents chose to marry or not, could have taken place with or without retroactive effect.
Каждый год более 4000 молодых людей, которые не имели доступа к общему среднему образованию или к какому-либо виду профессиональной подготовки, поступают на рынок рабочей силы без какой-либо квалификации.
Each year, more than 4,000 young people who have had no access to a general secondary education or to any kind of professional training arrive on the labour market without any qualification.
Группа считает, что международные торговцы оружием, которые ранее имели деловые связи с бывшим режимом Чарльза Тейлора, вряд ли будут сейчас выступать в качестве катализаторов отсутствия безопасности в Либерии, если только не будет спроса на их услуги.
The Panel is of the opinion that international arms dealers who previously had business dealings with the former regime of Charles Taylor would not currently be catalysts of insecurity in Liberia, unless there is a demand for their services.
27. Участники, которые не имели никакого опыта в области подготовки проектов для финансирования по линии ФНРС, выразили признательность за эти разъяснения, а другие восприняли их как возможность для обновления их знаний и задавали более подробные вопросы, основывающиеся на их национальном опыте.
27. Participants who had had no experience in preparing projects for financing under the LDCF were appreciative of these explanations, while the others saw an opportunity to refresh their knowledge and ask more detailed questions based on their country-specific experiences.
Наиболее часто жалобы связаны с неоказанием медицинской помощи, поскольку многие заключенные, которые не имели средств или возможности пройти медицинский осмотр и получить медицинскую помощь до заключения, имеют обыкновение просить об этом, находясь в тюрьме.
Complaints have been most frequently filed for the failure to provide medical assistance as many prisoners who had had no means or opportunity to have medical examinations and interventions carried out prior to imprisonment tended to request them while in prison.
Человеческого ребенка, который тоже имел право на существование!
A human child, who also had a right to live.
Гренуй, который не имел никакой чести, не верил в святых, а уж тем более в бедную душу своей матери, поклялся.
Grenouille, who neither had any honour nor believed in any saints or in the poor soul of his mother, swore it.
Младший виконт Стефенсон – один из старейших землевладельцев, у которого еще имелись на счету средства для поддержания обширных владений.
The elderly Viscount Stephenson- one of the old landed gentry who still had the bank account to support his vast estates.
Но нет. Такой вариант не годился для воротилы Пояса высокого ранга, который, очевидно, имел связи и с Сайрусом Мобилиусом, и с Хильдой Брандт.
But no. That wouldn't do for the high-level Belt potentate who apparently had pull with both Cyrus Mobarak and Hilda Brandt.
Но никто не возражал, так как они сами по себе стали весомым событием, практически цирком, с обязательным прибытием выборщиков и агитаторов, у которых всегда имелось в запасе хорошее шоу.
But that was all right, because an election was still a momentous event, almost a kind of circus, involving the arrival of Poll-Takers and Campaigners, who always had a fine show to put on.
Это была другая женщина, которая тоже имела серьезные основания для разговора со мной. Конечно, сейчас у меня со Сьюзен сложились далеко не лучшие отношения, но мы оба являлись профессионалами и умели контролировать свои эмоции.
It was the other woman in my life who currently had it in for me. Needless to say, Susan and I weren’t exactly on the best of terms. Still, we remained professional.
И следовательно, были задействованы полицейские, карабинеры, налоговая полиция, полиция муниципальная, не считая уже личной охраны и охраны другого рода, личной в еще большей степени, о которой газета умалчивала, рекрутированной из числа людей, которые, безусловно, имели отношение к охране общественного порядка, но располагались по другую сторону баррикады.
And so city police, carabinieri, coast guard agents, and traffic cops would all be called into action, to say nothing of personal bodyguards and other even more personal escorts, of which the newspaper mentioned nothing, made up of people who certainly had some connection with law and order, but from the other side of the barricade atop which stood the law.
Она здоровается с приятельницей, я спрашиваю, кто такая, и она выкладывает: прямо ужас, у каждой было по крайней мере несколько любовников, нет замужней женщины, которая не имела бы дела с военным, летчиком или моряком, но чаще всего— с пехотинцем, пехоту здесь особенно уважают, хорошо еще, детка, что Панте не позволяют носить форму. Стоит мужчине зазеваться, эти нахалки — цап! — и заарканят.
She says hello to a friend, I ask her who’s that, and she tells me some terrible woman, imagine that, who has had at least a couple of lovers, all the married women have gotten involved at some time or other with a soldier, airman or marine, but especially with a soldier, they have great prestige with these floozies. Chichi, it’s not so bad for me they don’t let Panta wear a uniform.
Это исследование было подготовлено группой государственных экспертов, председателем которой я имел честь быть.
The study was prepared by a Group of Governmental Experts, which I had the honour to chair.
Она была принята на последнем совещании Форума тихоокеанских островов, на котором я имел честь быть председателем.
This was adopted at the recent meeting of the Pacific Islands Forum, which I had the honour to chair.
Теперь мы с нетерпением ожидаем широкого одобрения этого договора, который я имел честь подписать сегодня утром.
We now look forward to the broad endorsement of the Treaty, which I had the privilege of signing this morning.
Проблема, которую она имела в виду, возникла позднее: как сделать так, чтобы женщины могли сохранить эту землю за собой.
The problem to which she had referred came later: how women could keep their land.
Вследствие этого жизнь в школах-интернатах для некоторых детей была гораздо лучше тех условий, которые они имели дома.
Consequently, for some children, boarding schools were an improvement from the conditions under which they had been living.
Из Сторон Конвенции, не являющихся Сторонами Гётеборгского протокола, присутствовали 12, из которых 9 имели полномочия.
Of the Parties to the Convention that were not Parties to the Gothenburg Protocol, 12 were present, of which 9 had credentials.
Резолюции пятнадцатой встречи на высшем уровне, которую Бахрейн имел честь принимать и председательствовать на ней, укрепила эту поступь.
The resolutions of the fifteenth summit which Bahrain had the honour of hosting and presiding over have strengthened this march.
Франция приветствует подписание Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который я имел честь подписать вчера.
France welcomes the signing of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which I had the honour to sign yesterday.
Вслед за ней были разработаны конкретные предложения, которые я имел честь представить в рамках процесса подготовки к саммиту 2005 года.
Following that, specific proposals were developed, which I had the privilege of submitting to the preparatory process at the 2005 summit.
В соответствии с международным обычным правом эти территории являлись оккупированными территориями, на которых Израиль имел статус оккупирующей державы.
Under customary international law, these were therefore occupied territories in which Israel had the status of occupying Power.
Вы ремонтировали комплекс механизмов, который не имели права ремонтировать...
You repaired a complex machine which you had no right to repair ...
— Плачевной причиной Войны было то, что земляне заняли Мосфейру, на которую не имели никаких прав.
The unfortunate reason of the War was humans taking Mospheira, to which they had no right.
- "Том Риддл, конечно, понял бы желание Хелены Рэйвенкло обладать невероятным сокровищем, на которое она имела хоть немного прав"
Tom Riddle would certainly have understood Helena Ravenclaw’s desire to possess fabulous objects to which she had little right.
— Я совершенно невольно узнал тайну, знать которую не имел права, — сказал он. — Я скажу вам все, что совесть позволяет мне сказать.
"'I have innocently surprised a secret,' he said, 'on which I had no right to intrude. All that I can honorably tell you, shall be told.
Горе, перемена образа жизни и отсутствие хлопот скоро развили в ней старческую болезнь, к которой она имела склонность.
Consequently grief, the alteration in her mode of life, and her lack of activity soon combined to develop in her a malady to which she had always been more or less subject.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test