Translation for "которые они унаследовали" to english
Которые они унаследовали
Translation examples
Таковы условия, которые мы унаследовали -- мы не создавали их.
That is a condition which we inherited: we did not create it.
Мы занимаем седьмое место в мире по размерам арсенала подобных мин, который мы унаследовали от бывшего Советского Союза.
We have the world's seventh largest arsenal of such mines, which we inherited from the former Soviet Union.
ЮНОГ указало, что его устраивает существующий механизм взаимоотношений с принимающей страной, который был унаследован напрямую от Лиги Наций.
UNOG has indicated that it is satisfied with the current mechanism in its relationship with the host country, which was inherited directly from the League of Nations.
В 1991 году Ирак стал жертвой крупномасштабного вторжения, от которого он унаследовал большое количество мин, установленных на его территории и вдоль побережий.
In 1991 Iraq was the victim of a large-scale invasion from which it inherited a large number of mines laid on its territory and coasts.
Венесуэла требует ликвидации недемократических привилегий, связанных с применением права вето, которые были унаследованы от Второй мировой войны и <<холодной войны>>.
Venezuela demands the elimination of undemocratic privileges related to the use of the veto, which were inherited from the Second World War and the Cold War.
Одной из основных задач реформы системы просвещения в Намибии после получения независимости стало преодоление того неравенства, которое Намибия унаследовала со времен колониализма и апартеида в 1990 году.
One of the major concerns of education reform in independent Namibia was the overcoming of the disparities of colonialism and apartheid which Namibia inherited with its independence in 1990.
В этом мы имеем поддержку других латиноамериканских делегаций и делегации Испании, страны, от которой мы унаследовали язык, которому мы придали особое своеобразие.
In this we have had the support of the other Latin American delegations and of the delegation of Spain, the country from which we inherited a language on which we have made our own mark.
Вот на каком фоне осуществляется программа по борьбе с нищетой, которую начало осуществлять новое правительство Малави, с тем чтобы искоренить хроническую нищету, которую страна унаследовала от предыдущего режима.
Against this background is the programme for the alleviation of poverty, which the new Government of Malawi has enunciated in order to tackle the chronic poverty which it inherited from the previous regime.
В прошлом высказывались мнения о том, что некоторые положения Закона о деревнях и Закона о городах, которые она унаследовала от британских колониальных властей, противоречат Конвенции МОТ № 29 о принудительном труде.
In the past, some provisions of the Village Act and the Towns Act, which it inherited from the British colonial authorities, were alleged to be in conflict with ILO Convention No. 29 concerning Forced Labour.
Как я это вижу, эта ситуация попадает под общее право. В том, что касается Сильвии и её братьев, и этого бара, который они унаследовали от отца, умершего год назад.
From my read of things, this case covers a common law issue regarding Sylvia and her brothers, involving this bar, which they inherited from their father when he died a year ago.
У Феррилла всегда было по меньшей мере четыре помощника, которых я унаследовала.
Ferrill always had at least four aides jumping to do his bidding, which I inherited.
— Еще вопрос, — продолжала Язифь. — Это важно для меня и горнодобывающей компании, которую я унаследовала от отца.
“Another question,” Jasith said. “This is important to me, and to my father’s mining companies, which I’ve inherited.
Превосходный солдат, сердечный, веселый, мужественный человек, он обладал великолепной чертой безрассудного беспокойства, которую Себастьян унаследовал как писатель.
A fine soldier, a warm-hearted, humorous, high-spirited man, he had in him that rich strain of adventurous restlessness which Sebastian inherited as a writer.
Но при всем том доверить свое здоровье женщине… Ваше величество, я пекусь только о благе королевства, которое вы унаследовали от человека, оказавшего мне честь называть его лучшим другом, — от вашего добрейшего отца.
But even so, to let a woman look after you… Your majesty, I am only thinking of the good of the Kingdom which you inherited from the man I was privileged to regard as my best friend, your good father.
Положение вдов еще более печально, поскольку они не могут унаследовать собственность своего мужа, скорее они сами воспринимаются как собственность, которую должны унаследовать родственники со стороны мужа.
The situation is even worse for widows who cannot inherit their husband's property, but rather she as a "property" has to be inherited by her in-laws.
В колыбели только у Елены есть воздушные силы Воздушный флот, который они унаследовали от горной военно-воздушной базы.
Helena has the only air force in the cradle, a fleet of aircraft they inherited from hill air force base.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test