Translation for "которые есть и которые есть" to english
Которые есть и которые есть
Translation examples
с) создание цивилизованного, действующего в рамках согласованных правил и процедур форума и механизма, в котором и посредством которого можно было бы урегулировать разногласия и споры;
(c) The provision of a civilized and constitutional forum and a facility within which and through which differences and disputes could be resolved;
65. В отношении преступлений против человечности у его делегации имеются незначительные оговорки по пункту 1 h), в котором перечислены деяния, которые следовало бы рассматривать по-отдельности.
With respect to crimes against humanity, his delegation had a slight problem with paragraph 1 (h), which contained items which could have been dealt with separately.
241. Группа постановила, что заявители должны доказать факт потери акций или ценных бумаг, о которых идет речь в претензии, путем представления переписки с эмитентом, в который или с которым они произвели инвестиции.
The Panel held that claimants must prove the fact of loss of the stocks or securities that are the subject matter of the claim, by submitting correspondence with the issuing house in which or with which they had an investment.
Он также подчеркнул безотлагательный характер ее адаптации и подготовки к новым реальностям, при которых мы живем, которые, безусловно, весьма отличаются от ситуации и обстоятельств, существовавших при возникновении нашей Организации.
It also highlighted the urgency of adapting it to, and equipping it for, the new realities in which we live, which are certainly quite different from the situation and circumstances that prevailed when our Organization came into being.
Страна подвержена двум видам ветров, сезонных и несезонных, которые становятся более интенсивными весной и поздним летом; и страдает из-за нехватки дождей, количество которых непостоянно и которые выпадают с ноября по апрель.
The country is subject to two types of winds, seasonal and non-seasonal, which become more intense in spring and late summer, and suffers from a shortage of rain, the amount of which varies and which falls from November to April.
240. Для доказательства права собственности Группа решила, что заявители должны представить копии свидетельств, выданных организациями, в которые или с которыми они произвели инвестиции наряду с корреспонденцией относительно любых платежей, произведенных такими организациями в отношении инвестиций.
To prove the fact of ownership, the Panel determined that claimants should have submitted copies of certificates issued by institutions in which or with which, they had made investments, together with correspondence concerning any settlements offered by the institutions in respect of the investments.
Такие ситуации указывают на необходимость более действенных систем координации и своевременного перечисления финансовых средств между центральными и местными властями, включая области, из которых бежали ВПЛ, которые могли бы учитывать приток ВПЛ на места и их соответствующие потребности.
Such situations reflect the need for more effective coordination and timely financial transfer systems between central and local authorities, including the areas from which IDPs fled, which can take into account a local influx of IDPs and their related needs.
В настоящее время насчитывается в общей сложности 45 израильских поселений, крупнейшее из которых - Кацрин, в котором проживают более 18 тыс. человек и которое построено на руинах арабских деревень, уничтоженных в результате оккупации и переименованных с присвоением им названий из Торы, чтобы уничтожить их сирийскую арабскую идентичность.
There are now a total of 45 Israeli settlements, the largest of which is Katzrin, which houses more than 18,000 settlers and is built on the ruins of Arab villages demolished by the occupation and which have been renamed with names from the Torah to eradicate their Syrian Arab identity.
После нападений, совершенных 11 сентября 2001 года, УВКБ опубликовало нормативный документ под названием <<Решение проблем безопасности без подрыва принципов защиты беженцев>>i, в котором рассматриваются механизмы, которые можно было бы использовать в области предоставления убежища, и излагаются принципы защиты беженцев, которые могут быть нарушены.
Following the attacks of 11 September 2001, UNHCR issued a policy paper entitled "Addressing Security Concerns without Undermining Refugee Protection"i which addresses mechanisms which can be put in place in the field of asylum and highlights the refugee protection principles at stake.
Возможно, существует закон, который ограничивает прием пенитенциарной системы любых лиц, которые направляются в нее судебными органами, однако, может быть, в таком случае необходимо скорее пересмотреть соответствующее законодательство, а не сохранять систему, которая порождает ситуации, которые могут противоречить статье 10 и, возможно, статье 7 Пакта.
Perhaps there was a law compelling the prison system to find accommodation for anyone committed to it by the courts; if so, it might be a good idea to revise the relevant legislation rather than to maintain a system which created conditions which might clash with article 10 and possibly article 7 of the Covenant.
И я принял решение: тебя защитит древняя магия, о которой он знает, но которую презирает и которую всегда прежде недооценивал — себе на горе.
And so I made my decision. You would be protected by an ancient magic of which he knows, which he despises, and which he has always, therefore, underestimated—to his cost.
Растущий ураган нейтронов произвел расщепление, которое произвело теплоту, которая произвела реакцию.
A growing storm of neutrons produced fission which produced heat which produced fusion.
прихожан, которые отвергли его, которые с нетерпением и готовностью встречали его в тот день на станции; Байрона Банча; роженицы;
townspeople, members of that congregation which denied him, which had met him at the station that day with eagerness and hunger; Byron Bunch’s;
Повернувшись к туманным холмам на юге, у первого из которых и за которыми находилось много жизни, он продолжил свой путь пилигрима.
Turning toward the misty hills to the south, at the first of which and beyond which lay much life, he continued his pilgrimage.
Это трагедия людской жестокости и сладострастного любования чужой болью — трагическая слабость, которая развращает человека, которую он ненавидит в себе, но от которой не в силах излечиться.
This is the tragedy of man's cruelty and his lust for pain--the tragic weakness which corrupts him, which he loathes, but which he cannot cure.
Улица кишит прозрачными людьми и процессами, в которые или сквозь которые мы бы могли уплыть с упоением ангела или автора, но для настоящего отчета нам надлежит выделить одну лишь персону – Персона.
It teems with transparent people and processes, into which and through which we might sink with an angel's or author's delight, but we have to single out for this report only one Person.
Они вели его, направляли, и он шел, не глядя, куда идет, одинаково влюбленный и в ту, что была слева, и в ту, что была справа, не задумываясь над тем, кто из них справа, а кто слева, которая мать и которая дочь.
They guided him, conducted him, and he walked straight before him, fascinated by them, with the one on the left as well as the one on the right, without knowing, indeed, which was on the left or which on the right, which was mother, which was daughter.
— Наверное, ты сейчас сильно занята? — спросила она. — Большое спасибо, мы справляемся, — промолвила Маграт, постаравшись вложить в свои слова как можно больше истинно королевского высокомерия. — Который из вас? — спросила нянюшка. — Что который из нас? — Который из вас справляется? — Вот так и говори, — кивнула нянюшка с непроницаемым, как у игрока в дуркер, лицом. — Для королевы очень важно быть сильно занятой.
said Magrat, with what she hoped was queenly hauteur. "Which one?" said Nanny. "Which one what?" "Which one's doing very well?" "Me!" "You should have said," said Nanny, her face poker straight. "So long as you're keeping busy, that's the important thing."
временами у него возникало такое ощущение, будто она совсем отделилась от тела и висит над зеленой стеной как прозрачный шар, в котором или за которым никак не хочет ни проясниться, ни окончательно исчезнуть, а только назойливо, с каким-то смуглым отчаянием маячит все то же лицо – два округлившихся от изумления глаза, две поднятые кверху руки – они мелькают за белой рубашонкой и короткими синими штанишками, а потом грохот, треск, удар и черная тьма…
at times it seemed to float away from his shoulders and hang against the green wall like a transparent balloon, within which or beyond which that lace that would neither emerge completely nor yet fade completely away, lingered with shadowy exasperation—two eyes round with grave, shocked astonishment, two lifted hands flashing behind little white shirt and blue pants swerving into a lilting rush plunging clatter crash blackness. . . .
Познавши внутреннюю сущность мира как волю, – говорит Шопенгауэр, – и во всех явлениях, от бессознательного стремления темных сил природы до полной сознанием деятельности человека, признавши только предметность этой воли, мы никак не избежим того следствия, что вместе с свободным отрицанием, самоуничтожением воли исчезнут и все те явления, то постоянное стремление и влечение без цели и отдыха на всех ступенях предметности, в котором и через которое состоит мир, исчезнет разнообразие последовательных форм, исчезнут вместе с формой все ее явления с своими общими формами, пространством и временем, а наконец и последняя основная его форма – субъект и объект. Нет воли, нет представления, нет и мира.
This is what Schopenhauer says: “Accept will as the ultimate principle of the universe, and in all phenomena, from the unconscious tendencies of the unknown forces of nature to the conscious activity of man, acknowledge only the objectivity of that will, and we still cannot get rid of this logical consequence, that directly that will uses its freedom to abdicate, to deny and destroy itself, all phenomena disappear with it, there is an end to the constant efforts and impulses now going on, without aim and without intermission, in every degree of the objectivity in which and through which the universe exists, there is an end to the varieties of successive forms, and with form vanish its postulates, space and time, even to the last and fundamental elements of form, the subject and the object. If there is no will, no phenomenal appearance, then there is no universe.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test