Translation for "кормить было" to english
Кормить было
Translation examples
Корма с низким
Low-nitrogen feed
Производство кормов
Production of animal feed
е) состава кормов.
Feed composition.
c) корма для скота;
Feed Medicines
Добавки в корм или навоз
Feed or manure additives
Его кормят из миски.
They feed him in a pan.
Собак кормить собираешься?
Going to feed the dogs?
Такой землевладелец у себя дома кормит слуг и приближенных, а своих арендаторов кормит в их собственных домах.
Such a proprietor, as he feeds his servants and retainers at his own house, so he feeds his tenants at their houses.
теперь я этих сама кормить буду, никому не поклонюсь!
I'll feed mine myself now, I won't bow to anybody!
Расходы крупного землевладельца кормят обычно больше бездельников, чем трудолюбивых людей.
The expense of a great lord feeds generally more idle than industrious people.
Гарри различил вдали Хагрида, кормившего перед своей хижиной Клювокрыла.
In the distance, he could see Hagrid feeding Buckbeak in front of his cabin.
Хагрид был совсем мальчишка, но он заботился обо мне, прятал в чулане, кормил остатками еды со своего стола.
Hagrid was only a boy, but he cared for me, hidden in a cupboard in the castle, feeding me on scraps from the table.
Он был у Хагрида, помогая тому кормить Норберта, который теперь десятками поедал дохлых крыс.
He had been down at Hagrid’s hut, helping him feed Norbert, who was now eating dead rats by the crate.
Выходя вслед за Фаджем, он помешкал в дверях и громко добавил: — И насчет еды… кому-то надо будет кормить Клыка. Пока… это… ну, то есть пока я не вернусь.
But as he was about to follow Fudge through the door, he stopped again and said loudly, “An’ someone’ll need ter feed Fang while I’m away.”
Если расточительность одних не уравновешивалась бы бережливостью других, то поведение всякого расточителя, который кормит тунеядца хлебом трудолюбивого работника, повело бы к обеднению его страны.
If the prodigality of some was not compensated by the frugality of others, the conduct of every prodigal, by feeding the idle with the bread of the industrious, tends not only to beggar himself, but to impoverish his country.
Кормите потому, что все меня кормят, и потому, что это почетно – кормить меня обедом.
You are feeding me because everybody else is feeding me and because it is an honor to feed me.
— Он кормится страхом так же, как ты кормишься похотью.
“He feeds on fear the way you feed on lust.”
Если поспешим, можем посмотреть, как его кормят. — Кормят?
If we hurry, we can watch them feeding it." "Feeding? It?"
Велели кормить его и ждать их. – Кого вам велели кормить?
They told me to feed him and wait for them.” “Feed who?”
- Кормятся солнцем!
Feeding on the sun!”
– Она вас не кормила.
“She didn’t feed you.
Вы ведь тоже кормили его, да?
You feed it too, eh?
— Кто вас кормил сегодня?
“Who was your feed for tonight?”
— У него магазин кормов, который, между прочим, указан в справочнике. — Магазин кормов?
“He has a feed store, in the yellow pages.” “A feed store.
Это не значит, что его/ее кормят.
It is not about being fed.
Высококалорийный, концентрированный корм
High-energy, concentrate-fed
Детей кормят один раз в день.
The children are fed once a day.
Кормили ее только два раза в день.
She was fed only twice a day.
Чтобы люди жили, их надо кормить.
For people to live, mouths must be fed.
Она предотвращала войны и кормила голодных.
It has prevented wars and fed the hungry.
Мальчиков кормят грудью дольше.
Boys were breast-fed longer.
Голодные овцы просят еды, но их не кормят.
The hungry sheep look up and are not fed.
Их никто не кормил, и они были даже избиты солдатами.
They were not fed, and were even beaten up by the soldiers.
Затем кормили собак.
Also, the dogs were fed.
Меня они кормили и поили, так что я рядом с тобой именинник.
They’ve fed me, and so I’m better off than you.
Рабочего так или иначе всегда надо кормить, когда он работает, тогда как землевладелец может и не получить ренты за свою землю.
The workman must always have been fed in some way or other while he was about the work; but the landlord may not always have been paid.
Один из наших автобиографов начинает свою книгу именно тем, что в двенадцатом году его, грудного ребенка, в Москве, кормили хлебом французские солдаты.
One of our living autobiographers states that when he was a small baby in Moscow in 1812 the French soldiers fed him with bread.
— Это я по подлости моей говорил… Мать у меня сама чуть милостыни не просит… а я лгал, чтоб меня на квартире держали и… кормили, — проговорил громко и отчетливо Раскольников.
“It was my own baseness that made me say that...My mother is nearly a beggar herself...and I was lying, so as to be kept on in this apartment and...be fed,” Raskolnikov uttered loudly and distinctly.
Он и ко мне захаживает, коли выдастся случай, и я его малость подкармливаю, а то их, бедняг, держат там впроголодь. Принимать и кормить гостей, конечно, настрого запрещено, да что мне их Предписанья! Я бы и поселил его у себя, только ведь наверняка отыскали бы, и тогда нам обоим один путь – в Исправноры.
But he comes around to me, when he gets a chance, and I see he’s better fed than some of the poor bodies. All against The Rules, of course. I’d have had him with me, but that wasn’t allowed.’
Когда же тот умер, ходил за оставшимся в живых старым и расслабленным отцом умершего товарища (который содержал и кормил своего отца своими трудами чуть не с тринадцатилетнего возраста), поместил наконец этого старика в больницу, и когда тот тоже умер, похоронил его.
And when the student died, he had looked after his surviving old and paralytic father (whom his dead friend had fed and supported by his own efforts almost since the age of thirteen), finally placed the old man in a hospital, and when he died as well, buried him.
«Для кого же после этого делались все приготовления?» Даже детей, чтобы выгадать место, посадили не за стол, и без того занявший всю комнату, а накрыли им в заднем углу на сундуке, причем обеих маленьких усадили на скамейку, а Полечка, как большая, должна была за ними присматривать, кормить их и утирать им, «как благородным детям», носики.
“Whom were all these preparations made for, then?” To gain space, the children were not even put at the table, which took up the whole room anyway, but had to eat in the back corner on a trunk, the two little ones sitting on a bench, while Polechka, being a big girl, looked after them, fed them, and wiped their little noses “as is proper for noble children.”
— Но их кормят в зале.
“But they are fed in the hall.”
И я стала кормиться, кормить ardeur, не заметив даже, как он возник.
And I fed, I fed the ardeur, and hadn’t even known it was coming.
Дерево кормило мириады паразитов, а паразиты кормили отряд Клэйва.
The tree fed a myriad parasites, and the parasites fed Clave's team.
Даже дотрагивался и кормил его.
Even touched it and fed it.
Но кормили отменно.
But they fed me well.
— А как часто его кормят?
How often is it fed?
Их все время надо кормить.
They must be fed constantly.
Кто-то его сегодня кормил.
He'd fed tonight on something, or someone.
— Я уже кормил их сегодня.
‘I've already fed them today.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test