Translation for "кокоболо" to english
Кокоболо
Translation examples
Черт, этот стол из кокоболо.
Hell, that cocobolo desk!
Можно... поставить стол из кокоболо?
Um... is it possible, um... Can we do... cocobolo?
заноза внутри кости - это древесина Кокоболо.
that wood splinter inside the bone was Cocobolo.
О, ты, наконец, получил свой стол из кокоболо.
Well, you finally got your cocobolo desk.
Кокоболо - это древесина, которую используют для изготовления гитар.
Cocobolo is a wood used in making guitars.
- Не знаю, что это значит, но мне нравится как это звучит - "Кокоболо".
I don't know what it means but I just like saying the word. Cocobolo.
Мы идентифицировали одну из этих картин со стальным наконечником и осью из Кокоболо. изготовлены в конце 70-х.
We identified the one in this picture had a steel tip and a Cocobolo shaft, manufactured in the late '70s.
Кокоболо — фамилия его отца, уроженца Ямайки.
The “Cocobolo” came with his father, straight out of Jamaica.
Благодаря Шамусу Кокоболо я знал, что она означает. Father of lies.
Thanks to Shamus Cocobolo, I knew what it meant; Father of Lies.
Конкретная тема: Свойства жира буфео, чучууаси, кокоболо, клабоуаски, уакапуруны, ипуруро и виборачадо, их роль в деятельности ЖРДУГЧА, опыты, проведенные нижеподписавшимся на собственной персоне, и его предложения.
SPECIFIC SUBJECT: Properties of porpoise oil, chuchuhuasi, cocobolo, clabohuasca, huacapuruna, ipururo and viborachado, their importance to the SSGFRI, as experienced by the undersigned and suggestions by same
Теперь же он говорил своим слушателям: «Закройте глаза, представьте себе Дюка в его фирменном белом фраке и присоединитесь ко мне, Шамусу Кокоболо, едущему на поезде А в Гарлем».
Now he told his audience, “Close your eyes, picture the Duke in his trademark white tux, and join me, Shamus Cocobolo, as I ride that A Train to Harlem.”
Стэн (Торопыга) Люфмундер был дежурным инженером, Гарри Бимис, которому за долгое время работы в радиобизнесе так и не придумали прозвища, продюсировал программу «Вся ночь с Шамусом Кокоболо».
Stan “Spanky” Lufmunder was the engineer on duty. Harry Beamis, who managed to survive in the radio business without a nick­name, was the producer of ‘All Night with Shamus Cocobolo.”
Под палящим солнцем я кружил по улицам Пико Мундо, гадая, куда же подевались все бодэчи. Давным-давно последние звуки «Ночи с Шамусом Кокоболо» покинули эфир и через стратосферу унесли к звездам мелодии Гленна Миллера. И у меня не было си-ди Элвиса, чтобы разогнать давящую тишину. Я заехал на автозаправку, чтобы наполнить бак «шеви» бензином, а самому облегчиться в мужском туалете.
LONG AFTER “ALL NIGHT WITH SHAMUS COCOBOLO” had gone off the air and the strains of Glenn Miller had traveled out of the stratosphere toward distant stars, with no Elvis CDs to comfort me, I cruised the streets of Pico Mundo in the silence of the sun, won­dering where all the bodachs had gone. At a service station, I stopped to fuel the Chevy and to use the men’s room.
Ввиду вышеизложенного нижеподписавшийся позволяет себе высказать командованию рекомендации об издании распоряжения, строго запрещающего во всех гарнизонах и частях Амазонии использовать при приготовлении пищи для солдат и сержантов жир рыжего буфео, равно как и употреблять вышеупомянутый в индивидуальном порядке, а также запретить под страхом сурового наказания использование отдельно или в смесях, как в твердом, так и в жидком виде чучууаси, кокоболо, клабоуаски, уакапуруны, ипуруро и виборачадо, в противном случае и без того непомерный спрос на добрые услуги Роты неизмеримо возрастет.
That for all the above reasons, the undersigned takes the liberty of recommending that his superiors instruct all garrisons, frontier and related installations to categorically forbid the use of red porpoise oil in the preparation of meals for noncommissioned officers as well as its use by individuals among the troops and that the consumption, straight or mixed with other things, in solid or liquid form, of chuchuhuasi, cocobolo, clabohuasca, huacapuruna, ipururo and viborachado be immediately prohibited under strict punishment, otherwise the Special Service runs the risk of being bombarded by a demand even greater than the already inflated one it must confront;
В то же время опыт показал, что возбуждающее действие дельфиньего жира распространяется только на мужчин, хотя не следует сбрасывать со счетов то обстоятельство, что супруга нижеподписавшегося могла испытывать вышеупомянутое действие и силою воли скрывать это из естественного чувства стыдливости и благо-нравия, присущего даме, которая достойна таковой называться, что, с гордостью может сказать нижеподписавшийся, целиком и полностью относится к его уважаемой супруге. В намерении не щадить сил для выполнения задачи, поставленной перед ним командованием, рискуя собственным здоровьем и миром домашнего очага, нижепод-писавшийся решил также испытать на себе некоторые рецепты, каковые народная мудрость и склонность местного населения к плотским радостям предлагают для восстановления или укрепления мужской потенции, а именно средство, в народе известное, прошу извинить за выражение, как «и-мертвец-поднимется» (а есть и похуже), и некоторые другие, но лишь некоторые, ибо в этом районе нашей Отчизны население проявляет столь ревностную и многостороннюю заботу обо всем, касающемся секса, что насчитываются буквально тысячи подобных средств, и при всем желании невозможно отдельному лицу исчерпать этот список, даже если лицо это готово посвятить эксперименту всю жизнь. Нижеподписавшийся должен признать, что в данном случае речь идет о народной мудрости, а не о пустом суеверии: настой коры некоторых растений, как-то: чучууаси, кокоболо, клабоуаска, уакапуруна, — добавленный в спиртные напитки, мгновенно вызывает столь жгучее и непреходящее желание, что утолить его может лишь естественный мужественный акт.
(c) That at the same time, he was able to confirm that the aphrodisiacal function of porpoise oil is registered only in the man, although he cannot discount the fact that his spouse, affected by the stimulant in question, disguised it with great fortitude on account of the natural feelings of modesty and decorum in any lady who deserves that name, as the undersigned is proud to say is the case with his good wife; (a) That in his desire to spare no efforts for the optimum completion of the mission that his superiors have entrusted to him and even at a risk to his physical health and family stability, the undersigned likewise decided to personally test some of the recipes that folk wisdom and the lust of the people of Loreto suggest for the restoration or strengthening of virility, vulgarly referred to, forgive the expression, as “raising the dead” or, even worse, “cock cures.” The undersigned refers only to some recipes, because in this part of the country the preoccupation with everything to do with sex is so keen and diverse that there are literally thousands of compounds of this sort, a fact that makes it impossible, even with the best of intentions, for an isolated individual to exhaust the list even if he is prepared to sacrifice his life for the experiment. (b) That the undersigned feels duty bound to concede that this is a question of folk wisdom and not of superstition: certain types of bark used to prepare infusions drunk with alcohol, like the chuchuhuasi, the cocobolo, the clabohuasca and the huacapuruna, produce an immediate and interminable itching that can never be relieved except in the very act of manhood.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test