Translation for "кожица" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
- [порезы кожицы: отсутствие кожицы более чем на 5% поверхности ореха;]
- [torn skin: absence of skin from more than 5% of the surface of the kernel;]
дефекты кожицы;
skin defects
- незначительные дефекты кожицы.
- slight skin defects.
- неповрежденными, без трещин на кожице.
- undamaged, with no cracks in the skin.
- незначительные повреждения кожицы.
slight skin damages.
Ты испортишь кожицу.
You're crushing the skins.
Ты растягиваешь кожицу.
You're stretching the skin.
Сочные, с тонкой кожицей.
Juicy, thin skin.
-Кладем его кожицей вниз
This chicken, skin-side down...
На миндале есть кожица?
Are there skins on these almonds?
Обожаю кожицу. В ней все витамины.
I'll eat the skins.
Он оттягивал кожицу и дёргал.
He pulled it out by the skin.
Кожица выглядит твердой как железо.
The skin looks as hard as iron.
Я не стал снимать кожицу.
I left the skin on the bottom.
Гарри молча протянул руку за смоквой, наскоро снял с нее кожицу и швырнул обратно Малфою. Тот расплылся в улыбке.
Harry skinned the shrivelfig as fast as he could and flung it back across the table at Malfoy without speaking. Malfoy was smirking more broadly than ever.
Пункт второй: вытащите спрятанные под кожицей птицы ножки, но не повредите при этом самой кожицы.
Step Two: Release the legs that are tucked under a strip of skin, but do not cut the skin.
У дынь должна быть более тонкая кожица.
Melons should have thinner skins.
Срезают с овощей их бесценную кожицу.
It is cutting off the delicious skins of vegetables.
Ни кусочка картошки, ни кожицы не бросила Флашу.
Not a scrap of potato or of skin was thrown to Flush.
Они были размером со сливу и покрыты плотной кожицей.
They were the size of a plum, but with a leathery skin.
Она съела банан почти целиком — даже белую внутреннюю кожицу.
She ate even the white, inner skin.
Чуть спелее, и у них бы лопнула кожица, превратив их в гуакамоле.
Any riper they’d be busting out of their skins and whipping themselves into a guacamole.
Кожица у них лопается на спинке, и появляется взрослое насекомое.
Their skin splits down the back and the adult crawls out.
Худощавые бедра были обтянуты джинсами, как виноградины кожицей.
Jeans no tighter than the skin on a grape showed slender hips.
Тщательно очистил золотистый абрикос от кожицы. — Не знаю.
He was carefully peeling the skin off a golden pear. “I don’t know,”
noun
3.2 Мякоть: съедобная часть фрукта или овоща, покрытая кожицей.
Flesh: Edible part of a fruit or vegetable covered with the peel.
ошелушенное ядро: ядро, лишенное оболочки или внешней кожицы.
Peeled kernel: Kernel with its outer integument or pellicle removed.
♦ Помятость должна быть видимой или заметной без удаления кожицы.
♦Bruises shall be visible or detectable without removal of the peel.
Окопник, лаванда, мята, чуть-чуть яблочной кожицы.
Comfrey, lavender, mint, bit of apple peel.
Сейчас ты увидишь, как с них сползает кожица.
What you'll see is how the peel comes off the tomatoes.
Внутренняя структура комплекса спроектирована как срезанная кожица яблока, созданный человеком комплекс будет окружать естественная природная среда.
Inside, the structures are designed as the shaved peels of the apple, within the man-made valley, lies yet another natural environment.
Он с европейской сноровкой снимал кожицу, вращая плод, резал его на куски.
He peeled and twirled and cut with European efficiency.
— Вот глаза, — сказал вампир, и мы нащупали на блюдце две виноградины без кожицы.
“Here’s his eyes,” we were told when we touched two peeled grapes on a saucer.
У раковины, спиной к нему, стояла женщина. Она снимала кожицу с яблока и вычищала середину.
At the sink, the woman stood with her back to him, coring and peeling apples.
Иеро пальцами отщипывал кусочки защитной кожицы, но, встретив сопротивление, оставлял их в покое.
Hiero peeled a small amount of the covering off with his fingers, but whenever he met any resistance, let it alone.
noun
В анализируемую пробу входит кожица или семенная кожура миндаля, если нет иного указания в описании продукта.
The cuticle or spermoderm of the kernel is included in this portion, unless indicated otherwise by the product description.
Что касается неочищенных сухих фруктов, то следует взять приблизительно 100 г анализируемой пробы, снять кожицу с помощью щипцов или молотка и использовать оставшуюся часть в качестве опытного образца (кожица или семенная кожура косточек плода включаются в опытный образец).
For inshell dry fruits, take approximately 100 g and remove the shells using a nutcracker or hammer, using the rest as a test sample (the cuticle or spermoderm of the kernel is included in the test sample).
Для орехов в скорлупе взять не менее 200 г анализируемой пробы, снять скорлупу с помощью лущилки для орехов или молотка и использовать оставшуюся часть в качестве опытного образца (кожица или семенная кожура ядер включаются в опытный образец).
For inshell nuts, take a minimum of 200 g and remove the shells using a nutcracker or hammer, using the rest as a test sample (the cuticle or spermoderm of the kernel is included in the test sample).
Женщина отодвигала кожицу у лунок.
    The woman pushed back the cuticle.
Мэндрейк обратил внимание на бледно-розовый лак на ногтях, на нежный оттенок кожицы у основания ногтей.
Mandrake noted their pale pink nail polish, the soft color of her cuticles.
С каким-то мучительным восторгом переносил он боль от острого ножичка, которым девушка отодвигала кожицу на ногтях.
He had a certain ecstasy in the pain when she gnawed at the cuticle of his nails with a sharp knife.
Каждый вечер она мазала ступни сливками и удаляла на пальчиках ног лишнюю кожицу у основания ногтей.
Every night she creamed her feet with real cream and pushed back the cuticles on her toe-nails.
Зимой втирал жир, чтобы они не трескались, отодвигал кожицу на ногтях и подпиливал ногти по форме кончика пальца.
In the winter he used oil to prevent chapping, and he kept the cuticles pushed down and his nails always filed to the shape of his finger-tips.
Она последнее время проводила столько времени в воде, что белая кожица вокруг ногтей приобрела синеватый оттенок, лицо было мертвенно-бледное, казалось, она никогда не видела солнечного света.
She had been spending so much time in the water that the white moons of her cuticles had turned faintly blue, her complexion was so pale she looked as though she'd never seen sunlight.
Дон Ригоберто остриг и подпилил ногти, а затем ревностно промыл кожицу между пальцами, полностью освободив ее от таинственного, белесоватого вещества, появлявшегося в складках кожи от трения, отсутствия воздуха и потливости.
Once he had finished paring, cleaning, and filing his toenails, he carefully dug away the cuticles till they were free of those mysterious whitish presences that had crystallized in the remote retreats of his pedal extremities through the work of friction, lack of ventilation, and sweat.
— Я знаю такие пары, когда муж и жена с детства любили друг друга. — Она приподняла свою белую руку, критически оглядела ее, стряхнула кусочек кожицы с красного блестящего ноготка и добавила: — Конечно, крутить любовь с еврейским юношей — одно, а выйти за него замуж — совсем другое. Это понятно. — Она взглянула на Марту, и в ее больших карих глазах отразилось изумление: что особенного она сказала, почему Марта с такой яростью и презрением смотрит на нее? — Конечно, это не мое дело, — поспешила добавить она с обиженным видом.
‘I’ve known marriages come out of boy-and-girl romances before.’ She held up her white hand and looked at it critically, flicked a bit of cuticle dust from a shining red nail, and added, ‘Of course, romancing with a Jew-boy is one thing, and marrying’s another, I can see that.’ She glanced up, and her frank blue eyes grew startled: what had she said to earn that deadly and contemptuous stare from Martha? ‘It’s not my affair, of course,’ she said hastily, looking hurt.
«Я хотела бы это знать» – вот как ей следовало сказать. Манеры у него отвратительные (нередко думала Эмили), он слишком много курит и страдает хроническим кашлем, который его наверняка и прикончит, ест слишком много сладкого – и, открывая рот, выставляет напоказ подборку черных пломб, – посыпает пеплом перед своей одежды, грызет кожицу над ногтями, ковыряет в зубах, роется в бороде, ерзает, расхаживает по комнате взад и вперед, почесывает живот, напевает, не раскрывая рта, и сбивает этим с толку того, кто пытается ему что-то сказать, да и вообще ни в чем не знает меры.
I -wish I knew, was what she should have said, His manners were atrocious (she often thought); he smoked too much and suffered from a chronic cough that would surely be the death of him, ate too many sweets (and exposed a garble of black fillings whenever he opened his mouth), scattered ashes down his front, chewed his cuticles, picked his teeth, meddled with his beard, fidgeted, paced, scratched his stomach, hummed distractingly whenever it was someone else's turn to speak; he was not a temperate person.
Это заболевание повреждает поверхность картофеля и позволяет отделение кожицы от клубня, что ведет к потере избыточной влаги и сморщиванию клубней в ходе и в конце периода хранения.
This disease disfigures the potato surface and separates the epidermis from the tuber, causing excess moisture loss and shrivelling of tubers during the storage period.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test