Translation for "клаузула" to english
Клаузула
noun
Translation examples
noun
Это защитительная клаузула, сформулированная как клаузула о применимом правовом праве.
It was a safeguard clause framed as an applicable law clause.
Уравновешивающая клаузула
Equilibrium clause
2) Такие клаузулы исключения (клаузулы выбора или принятия обязательств) встречаются весьма часто.
(2) Such exclusionary clauses (opting or contracting out clauses) are quite common.
Такие ситуации должны решаться с применением ограничительных клаузул Пакта, а не с помощью клаузул об отступлении.
Such situations should be handled by the limitation clauses in the Covenant rather than by its derogation clauses.
То, как толкователь будет подходить к клаузуле о НБН, будет отчасти зависеть от того, как он видит природу клаузул о НБН.
How an interpreter approaches an MFN clause will depend in part on how the interpreter views the nature of MFN clauses.
D. Клаузула Кальво
D. The Calvo Clause
Другие общепринятые клаузулы
Other common clauses
Общие клаузулы о соответствии
General compliance clauses
F. Клаузула обзора
F. Review clause
А это клаузула контракта.
This is the clause part.
И что ты ожидал наведет меня на мысль о КЛАУЗУЛЕ?
You expect me, you expect me to get the clause part?
— Фнобы, люди, дроски и Первый Сириусный Банк, — отбарабанил Дом. — Также роботы пятого класса могут обратиться с просьбой о присвоении им статуса гуманоидов согласно Первой Клаузуле. — Иссстино.
'Phnobes, men, drosks and the First Sirian Bank,' Dom rattled off. 'Also Class Five robots by Sub-Clause One may apply for Human Status.'
Факт был тот, что в конце сентября 1717 года, то есть за год до моего рождения, моя мать увлекла моего отца, наперекор его желанию, в столицу, — и он теперь категорически потребовал соблюдения клаузулы.
The fact was this, That in the latter end of September 1717, which was the year before I was born, my mother having carried my father up to town much against the grain,—he peremptorily insisted upon the clause;—so that I was doom'd, by marriage-articles, to have my nose squeez'd as flat to my face, as if the destinies had actually spun me without one.
Но для предотвращения каких-либо неблаговидных действий со стороны моей матери, для которых эта статья брачного договора явно открывала возможность и о которых никто бы и не подумал, не будь моего дяди, Тоби Шенди, — добавлена была клаузула в ограждение прав моего отца, которая гласила: — «что если моя мать когда-нибудь потревожит моего отца и введет его в расходы на поездку в Лондон по ложным мотивам и жалобам, — — то в каждом таком случае она лишается всех прав и преимуществ, предоставляемых ей этим соглашением, — для ближайших родов, — — но не больше; — и так далее, toties quoties[35], — совершенно и безусловно, — как если бы подобного рода соглашение между ними и вовсе не было заключено». — Оговорка эта, кстати сказать, была вполне разумна, — и все-таки, несмотря на ее разумность, я всегда считал жестоким, что волею обстоятельств всей тяжестью она обрушилась на меня.
But in order to put a stop to the practice of any unfair play on the part of my mother, which a marriage-article of this nature too manifestly opened a door to, and which indeed had never been thought of at all, but for my uncle Toby Shandy;—a clause was added in security of my father which was this:—'That in case my mother hereafter should, at any time, put my father to the trouble and expence of a London journey, upon false cries and tokens;—that for every such instance, she should forfeit all the right and title which the covenant gave her to the next turn;—but to no more,—and so on, toties quoties, in as effectual a manner, as if such a covenant betwixt them had not been made.'—This, by the way, was no more than what was reasonable;—and yet, as reasonable as it was, I have ever thought it hard that the whole weight of the article should have fallen entirely, as it did, upon myself.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test