Translation for "качество изготовления" to english
Качество изготовления
Translation examples
Даже если бы это было так, вряд ли вероятно, что все регистраторы имеют одинаковое восприятие того, что является "очень хорошим качеством изготовления" по сравнению с "хорошим качеством изготовления".
Even if they were, it was not clear that they all had the same notion of what constituted “very good workmanship” as opposed to “good workmanship”.
Объем выполненных работ и качество изготовления соответствуют условиям и требованиям контракта.
The extent of the work performed and the workmanship met the conditions and requirements of the contract.
Одним из таких понятий, которое присутствует в спецификациях по регистрациям цен на мужские рубашки для ИПЦ, является "качество изготовления".
One such concept appearing in the CPI pricing specifications for Men’s Dress Shirts is “workmanship”.
Это понятие было сочтено двусмысленным в силу неясности того, используют ли все регистраторы цен один и тот же набор характеристик для оценки уровня качества изготовления рубашки.
This was considered ambiguous in the sense that it was not clear that all price collectors were examining the same set of attributes when assessing the level of workmanship of a shirt.
2.1.19 "дефект, имеющий отношение к выбросам" означает недостаток или отклонение от нормальных производственных допусков в плане конструкции, используемых материалов или качества изготовления какого-либо устройства, системы или блока, который/которое влияет на любой параметр, спецификацию или компонент, относящийся к системе ограничения выбросов.
"Emissions-related defect" means a deficiency or deviation from normal production tolerances in design, materials or workmanship in a device, system or assembly that affects any parameter, specification or component belonging to the emission control system.
При его разработке его структуры мы целенаправленно стремились: 1) устранить любую возможную двусмысленность в информации, которую мы хотели получить (например, о качестве изготовления); 2) исключить потребность в субъективной оценке (например, веса наименования одежды); и 3) обеспечить определенную согласованность используемой терминологии (например, в отношении рисунка ткани).
In specifying the design, a conscious effort was made to: 1) remove any possible ambiguities in the information we were striving to obtain (e.g. workmanship, grade); 2) eliminate any requirement for subjective judgments (e.g. weight of a garment); and 3) to bring some consistency to the terminology being used (e.g. fabric weave).
Основанием для этого предложения послужила озабоченность в отношении безопасности, связанная с не ограниченным по срокам использованием таких вагонов-цистерн для газа, поскольку они были изготовлены до 1 октября 1978 года в соответствии с национальными положениями, а, например, в Германии они не удовлетворяют и не обязаны удовлетворять действующим требованиям в области безопасности, в том что касается минимальной толщины стенок и качества изготовления используемых материалов.
The background to the proposal was the underlying safety concerns surrounding the open-ended use of these gas tank-wagons, as they were built before 1 October 1978 in accordance with national provisions and in Germany, for example, they do not and need not satisfy current safety levels in terms of the minimum wall thicknesses and the quality and workmanship of the materials used.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test