Translation for "карамазов" to english
Карамазов
Translation examples
Алексей Федорович Карамазов был третьим сыном
Alexey Fyodorovitch Karamazov was the third son
Алексей Федорович Карамазов был третьим сыном Федора Павловича Карамазова.
Alexei fyodorovich karamazov was the third son of fyodor pavlovich karamazov.
Иван Карамазов заслуживает ответа.
Ivan Karamazov deserved an answer.
Дмитрий Карамазов считает себя великим грешником, и Достоевский видит в нем человека необузданных страстей, чьей душой овладел Диавол;
Dmitri Karamazov looked upon himself as a great sinner, and Dostoievsky saw in him a violent, passionate man on whose soul Satan had laid his hold;
Литература никогда не дарила миру образа более обаятельного, чем Алеша Карамазов, и так же, как общение с ним доставляло радость людям, которые с ним общались, оно доставляет радость и читателям.
Fiction has never enriched the world with a more delightful character than Alyosha Karamazov, and just as he made people happy when they met him he cannot fail to make his readers happy too.
— Дениз — настоящая чума, это верно. Но сцена, когда старый Карамазов узнает, что его жена мертва, и выбегает на улицу с криками: «Эта сука мертва!"1, всегда смешила меня.
            "She is a maddening pest, that's true enough, and I always laughed when I read how old Mr.             Karamazov rushed into the street when he heard that his wife was gone shouting, "The bitch is dead!"--But Denise,"
– Рэй, только не надо мне христианство проповедовать, так и вижу, как ты на смертном одре целуешь крест, как Карамазов какой-нибудь, или как наш друг Дуайт Годдард – жил буддистом, а перед смертью вернулся в христианство.
"Oh, don't start preaching Christianity to me, I can just see you on your deathbed kissing the cross like some old Karamazov or like our old friend Dwight Goddard who spent his life as a Buddhist and suddenly returned to Christianity in his last days.
чудилось, будто князь Андрей и очаровательная Наташа и сегодня ходят по хлопотливым московским улицам, Дмитрий Карамазов после безумной ночи у цыган встречает на Москворецком мосту милого Алешу, купец Рогожин проносится в санях с Настасьей Филипповной, и, точно опавшие листья под ветром, гонит по жизни покорных обстоятельствам грустных героев чеховских рассказов; Летний сад и Невский проспект — эти названия для нее по-прежнему звучали как магические заклинания;
for her Prince Andrey and the charming Natasha still went their errands in the busy streets of Moscow, Dmitri Karamazov, after a wild night with the gipsies, still met the sweet Alyosha on the Mostbaretsk Bridge, the merchant Rogozhin dashed past in his sled with Nastasya Filippovna by his side, and the wan characters of Chekov’s stories drifted hither and yon at the breath of circumstance like dead leaves before the wind;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test