Translation for "как с учетом" to english
Как с учетом
Translation examples
Мощности для учета
Capacity to consider
Следовательно, с учетом того, что:
Therefore, considering that:
Учет последствий в плане безопасности
Considering the security implications
Деятельность судов должна оцениваться с учетом:
Courts to be assessed considering:
6.3.4.1.2 учета технической осуществимости,
6.3.4.1.2. considering technical feasibility;
6.3.4.1.3 учета экономического обоснования,
6.3.4.1.3. considering economic feasibility;
С учетом всех обстоятельств?
All things considered?
С учетом всех обстоятельств не так уж и плох.
All things considered, not too bad.
С учетом всего этого новости были хорошие.
But all things considered, it was good news.
— С учетом всего случившегося я не слишком удивлен.
Not too surprising, all things considered.
- Даже с учетом фетишей и копья Одноглазого?
“Even considering the fetishes and One-Eye’s spear?”
– Нет, но с учетом того, что произошло… Софи кивнула.
«No, but considering what just happened…» Sophie nodded.
Любое предложение рассматривает только с учетом его цены.
Anything considered as long as the price is right.
С учетом его размеров сейф был почти пустым.
Considering its large size, the safe was rather empty.
И я решил, с учетом всех обстоятельств, тут и остаться.
I decided that, all things considered, I’d stay there.
as a subject
С учетом будущего опыта
Subject to future experience.
* С учетом окончательных корректировок.
* Subject to final adjustments.
, с учетом положений настоящей резолюции;
subject to the provisions of the present resolution;
Меня очень изумило, как мало эти люди знали об учете средств и инвестировании, предметах столь важных в их жизни.
What greatly disturbed me was how little these people knew about either accounting or investing, subjects so important in their lives.
Разрешение на встречу с туземным знахарем Андроклесом Фурлоу и его женой Рут будут выдаваться лишь с учетом следующих ограничений:
Applications for interviews with the native witch doctor, Androcles Thurlow, and his mate, Ruth, are subject to the following restrictions:
В мертвой тишине комнаты в отеле воспоминаний, сидя рядом с мертвым старичком-доктором, она на мгновение задумалась, не является ли весь ее рассказ, с учетом обстоятельств, несколько бестактным, но продолжила:
For a moment there in the deathly still chamber of the memory hotel with the old dead doctor next to her, she wonders if this entire subject is rather tactless, given the circumstances; but she persists.
По поводу достоинства не знаем, что и присовокупить, потому что материя тонкая и учету плохо поддающаяся, да и времени не так много прошло — непоротое поколение, о котором говорил владыка, еще со школьной скамьи не сошло.
On the matter of dignity, we do not know what to add, because it is a subtle subject that is not easily reduced to figures, and the amount of time that has passed is not yet very great—the generation of which the bishop spoke, one that has never been whipped, has not yet left the school bench.
Было бы естественно, с учетом того, что он являлся объектом вторичного характера, убить его на месте, чтобы иметь возможность продолжить нашу непосредственную работу, но улучшение наших условий труда таким образом требовало поправки к контракту.
The natural thing, him being only the secondary subject, would have been to kill him outright so we could get on with the real job, but improving our working conditions by that fashion would require an amendment to our contract.
Какая из двух расшифровок предпочтительнее с учетом объективной информации, а не ее субъективной версии?), — что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это позволено только врачу с солидной лондонской практикой, а такой врач вряд ли уехал бы из города».
Which of the two Hs is the more likely, given the objective information and not any subjective version thereof?), “that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift to the country.”
Возможно, будь на то воля Божия, очень скоро мы встретимся снова, «в здравии и единстве», мой дорогой; и, конечно же, та особая связь между нами сохранится и за пределами жизни; с учетом, разумеется, тайны свободы воли, благодаря которой любой из нас двоих может отказаться от «спасения».
Probable under God that we shall meet again, 'in hale and in unity', before very long, dearest, and certain that we have some special bond to last beyond this life – subject of course always to the mystery of free will, by which either of us could throw away 'salvation'.
Он хранил молчание по меньшей мере минут пятнадцать и, по-видимому, в течение всего этого времени прилежно занимался тем, что производил в уме всевозможные операции с некоей данной суммой, пользуясь всеми правилами арифметики, а именно: складывал, вычитал, умножал, делил всеми известными способами, применяя тройное правило, простое и сложное, а также все правила учета векселей, простых процентов, сложных процентов и других способов вычисления.
He preserved this taciturnity for a quarter of an hour at least, and during the whole of that time appeared to be steadily engaged in subjecting some given amount to the operation of every known rule in figures; adding to it, taking from it, multiplying it, reducing it by long and short division; working it by the rule-of-three direct and inversed; exchange or barter; practice;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test