Translation for "как предполагает" to english
Как предполагает
Translation examples
** предполагаемые идентификационные данные
** suggested identity
Предполагается, что эти тактики предусматривают:
It is suggested that these include:
Я уж не знаю, то ли тут предполагается.
I do not know if that is what is being suggested.
Предполагаемая продолжительность составит три недели.
The suggested duration is three weeks.
VII. ПРЕДПОЛАГАЕМАЯ БУДУЩАЯ РАБОТА
VII. The suggested way forward
Нет оснований предполагать, что члены семьи будут разлучены.
There is no suggestion that the family will be separated.
Было бы поистине наивным предполагать нечто иное.
It would indeed be naive to suggest otherwise.
В данном контексте предполагается диалог с ЮНИСЕФ.
The Commission suggests dialogue with UNICEF on this topic.
:: предполагаемые сроки принятия решения относительно просьбы
* Suggested time frame for decision on the request
– Ты смеешь предполагать, что сын герцога – животное?! – гневно спросил Пауль.
"You dare suggest a duke's son is an animal?" he demanded.
О нет-с; вчера мои мысли были в беспорядке… но сегодня я уже не предполагаю контрекарировать хотя бы в чем-нибудь ваши предположения. – Контрека… как вы сказали?
Oh dear no, yesterday my ideas were a little--well--mixed. Today, I assure you, I shall not oppose in the slightest degree any suggestions it may please you to make.
Я уверена вполне, что он будет так благороден и деликатен, что сам пригласит меня и предложит мне не разлучаться более с дочерью, и если еще не говорил до сих пор, то, разумеется, потому что и без слов так предполагается;
I am fully convinced that he will be so noble and delicate as to invite me himself and will suggest that I no longer be parted from my daughter, and if he has not said anything yet, that is naturally because it goes without saying;
Побег подобного масштаба предполагает помощь извне, и следует помнить, что Блэк, первым в истории вырвавшийся из Азкабана, идеально подходит для роли такого помощника.
An escape of this magnitude suggests outside help, and we must remember that Black, as the first person ever to break out of Azkaban, would be ideally placed to help others follow in his footsteps.
Кое-где люди сбегались в кучи, соглашались вместе на что-нибудь, клялись не расставаться, — но тотчас же начинали что-нибудь совершенно другое, чем сейчас же сами предполагали, начинали обвинять друг друга, дрались и резались. Начались пожары, начался голод.
Here and there people would band together, agree among themselves to do something, swear never to part—but immediately begin something completely different from what they themselves had just suggested, begin accusing one another, fighting, stabbing. Fires broke out; famine broke out.
— Я уверена, что неправильно вас поняла, профессор Дамблдор, — сказала она с жеманной улыбкой, не сделавшей, однако, ее большие круглые глаза менее холодными. — Так глупо с моей стороны. Но на одну маленькую секундочку мне почудилось, будто вы предполагаете, что Министерство магии приказало кому-то напасть на этого подростка!
“I’m sure I must have misunderstood you, Professor Dumbledore,” she said, with a simper that left her big, round eyes as cold as ever. “So silly of me. But it sounded for a teensy moment as though you were suggesting that the Ministry of Magic had ordered an attack on this boy!”
— Ничего я не предполагаю.
            “I’m suggesting nothing.
– Я этого и не предполагал.
‘I didn’t meant to suggest that.’
– Я и не предполагал иначе.
"I'm not suggesting you are.
— Ничего такого я не предполагаю.
“I’m not suggesting anything.
Полный метаморфоз товара, в своей простейшей форме, предполагает четыре крайних точки и три personae dramatis [действующих лица].
The complete metamorphosis of a commodity, in its simplest form, implies four dénouements and three dramatis personae.
Это тождество предполагает далее, что процесс обмена, если он удается, есть некоторая пауза, известный период в жизни товара, который может быть более или менее продолжительным.
This identity further implies that the process, if it reaches fruition, constitutes a point of rest, an interval, long or short, in the life of the commodity.
Наоборот, кредитные деньги предполагают условия, которые нам, пока мы остаемся в пределах простого товарного обращения, еще совершенно неизвестны.
Credit-money on the other hand implies relations which are as yet totally unknown, from the standpoint of the simple circulation of commodities.
В этом смысле стоимость необходимо предполагает обмен, богатство же – нет”.[46] “Богатство” (потребительная стоимость) “есть атрибут человека, стоимость – атрибут товара.
Value, in this sense, necessarily implies exchanges, riches do not.’36 ‘Riches (use-value) are the attribute of man, value is the attribute of commodities.
«Равное право» — говорит Маркс — мы здесь действительно имеем, но это ещё «буржуазное право», которое, как и всякое право, предполагает неравенство.
"Hence, the equal right," says Marx, in this case still certainly conforms to "bourgeois law", which,like all law, implies inequality.
Таким образом, тождество продажи и купли предполагает, что товар становится бесполезным, когда он, будучи брошен в алхимическую реторту обращения, не выходит из нее в виде денег, не продается товаровладельцем, а следовательно, не покупается владельцем денег.
Hence the identity of sale and purchase implies that the commodity is useless if, when it is thrown into the alchemist’s retort of circulation, it does not come out again as money; if, in other words, it cannot be sold by its owner, and therefore bought by the owner of the money.
Уравнение «20 аршин холста = 1 сюртуку, или 20 аршин холста стоят 1 сюртука» предполагает, что в одном сюртуке содержится ровно столько же субстанции стоимости, как и в 20 аршинах холста, что оба эти количества товаров стоят равного труда, или равновеликого рабочего времени.
The equation 20 yards of linen = 1 coat, or 20 yards of linen are worth 1 coat, presupposes the presence in 1 coat of exactly as much of the substance of value as there is in 20 yards of linen, implies therefore that the quantities in which the two commodities are present have cost the same amount of labour or the same quantity of labour-time.
— Потому что он предполагает возможность выбора.
Because it implies a choice.
Может, потому, что подобный план предполагает
Perhaps because that implies
Дружба предполагает фамильярность.
Friendship implies familiarity.
— Для меня дружба предполагает фамильярность.
To me, friendship implies familiarity.
— Слово «безнадежный» предполагает, что когда-то надежда была.
'Hopeless' implies that at one time there was hope.
Авторы предполагали, что это генетически определенная черта.
It was implied that this trait was genetically determined.
Ничего не ждущие, ибо ожидание предполагает предвкушение.
Not waiting, because waiting implies expectation.
Слово «учитель» предполагало мастерство, авторитет.
The word teacher implied mastery. Authority.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test