Translation for "как в правиле" to english
Как в правиле
Translation examples
as in the rule
Вместо "с правилом 80" читать "с правилом 78"
For rule 80 read rule 78
Вместо "в правиле 99" читать "в правиле 97"
For in rule 99 read in rule 97
Кроме того, было обращено внимание на взаимосвязь между правилом 46 и правилом 60 (Поправки к правилам процедуры).
Attention was also drawn to the link between rule 46 and rule 60 (Amendments to the rules of procedure).
Предложение Пакистана покрывается правилом об информации, а не правилом о получении.
The Pakistani proposal was covered by the rule of information, not the rule of receipt.
Здесь правилом является: взвешивай и плати.
The rule is, Weigh and pay.
Фримены инстинктивно следовали этому правилу.
The Fremen knew this rule instinctively.
Об этом, кажется, во всех правилах и наставлениях до сих пор свято упоминается?
I suppose it's mentioned religiously to this day in all the rule books and manuals?”
– Несмотря на то что она – под моим покровительством? – Я взываю к правилу амталь, – заявил Джамис. – Это мое право!
"Even though she has my countenance?" "I invoke the amtal rule," Jamis said. "It's my right."
Когда судоходный канал сооружен, управление им совсем просто и легко и подчиняется точным правилам и методам.
When a navigable cut or canal has been once made, the management of it becomes quite simple and easy, and it is reducible to strict rule and method.
Хотя принципы банковского дела могут казаться до некоторой степени темными, его практика может быть сведена к точным правилам.
Though the principles of the banking trade may appear somewhat abstruse, the practice is capable of being reduced to strict rules.
Оно смениться государством пролетарским (диктатурой пролетариата) не может путем «отмирания», а может, по общему правилу, лишь насильственной революцией.
The latter cannot be superseded by the proletarian state (the dictatorship of the proletariat) through the process of 'withering away", but, as a general rule, only through a violent revolution.
Ли Джордан указал Амбридж, что в соответствии с новым правилом она не вправе выгонять Фреда и Джорджа из класса за то, что они играли сзади во взрыв-карты.
Lee Jordan had pointed out to Umbridge that by the terms of the new rule she was not allowed to tell Fred and George off for playing Exploding Snap in the back of the class.
И раз его имя выскочило из Кубка… думаю, теперь уже ничего нельзя поделать… Противоречит правилам. Вы обязаны… А Гарри придется приложить все усилия.
And as his name’s come out of the goblet… I mean, I don’t think there can be any ducking out at this stage… It’s down in the rules, you’re obliged… Harry will just have to do the best he—”
Что-то не припомню, чтобы школа — хозяйка Турнира — когда-нибудь выставляла двух чемпионов. Может, я плохо знаком с правилами? — С его губ слетел ехидный смешок.
I don’t remember anyone telling me the host school is allowed two champions—or have I not read the rules carefully enough?” He gave a short and nasty laugh.
— Правилах? — сказал один из охотников. — Каких правилах?
Rules?” said one of the hunters. “What rules?”
Ты, несомненно, играешь по правилам – все играют по чьим-то правилам.
You’re playing by rules, somebody’s rules. Everybody always is.
И она идет по их правилам.
Played by their rules.
Не забывайте о правилах.
Remember the rules.
было незыблемым правилом.
was an absolute rule.
По Московским правилам. Повторяю: по Московским правилам. Передайте это Максу...
Moscow Rules. I insist Moscow Rules. Tell this to Max-
Она подчинялась правилам.
She obeyed the rules.
— Это тоже по правилам.
‘That’s the rules, too.’
Вы знакомы с правилами.
You know the rules.
Пункт 3.3.3, заменить слова "к Правилам № 41" словами "к Правилам № 41, Правилам № 63 или Правилам № 9".
Paragraph 3.3.3., replace the words "Regulation No. 41" by "Regulation No. 41, Regulation No. 63 or Regulation No. 9."
"a) ....предписаниям...приведенным в Правилах № 13 или в Правилах № 13-H, или в Правилах № 78;".
(a) .... prescriptions of Regulation No. 13, or Regulation No. 13-H, or Regulation No. 78;
в правилах и глобальных технических правилах
referenced by Regulations and global technical regulations
официальное утверждение согласно Правилам № 10 не предоставляется, если отсутствует официальное утверждение согласно Правилам № 37, Правилам № 99 или Правилам № [128]".
then approval according to Regulation No. 10 shall be refused if no approval according to Regulation No. 37, Regulation No. 99 or Regulation No. [128] was granted.
а) указанный ЭСУ подлежит официальному утверждению согласно Правилам № 37, Правилам № 99 или Правилам № [128]; и/или
this ESA is subject to approval according to Regulation No. 37, Regulation No. 99 or Regulation No. [128]; and/ or,
В правилах этих в обоих случаях священные права частной собственности принесены в жертву предполагаемым интересам государственных доходов.
In both regulations the sacred rights of private property are sacrificed to the supposed interests of public revenue.
Первым препятствием служило общее воспрещение вывоза хлеба без специального разрешения, что, как кажется, было всеобщим правилом;
first, by the general prohibition of the exportation of corn without a special licence, which seems to have been a very universal regulation;
Свобода хлебной торговли почти везде более или менее ограничена, а во многих странах стеснена такими нелепыми правилами, которые нередко превращают неустранимое несчастье дороговизны в ужасное бедствие голода.
The freedom of the corn trade is almost everywhere more or less restrained, and, in many countries, is confined by such absurd regulations as frequently aggravate the unavoidable misfortune of a dearth into the dreadful calamity of a famine.
Голоса, чьих обладателей было не видно, звучали неестественно громко. Гарри показалось, что он слышит голос Перси, во всю глотку рассуждающего о правилах полета на метлах, и он был рад, что в тумане не обязательно останавливаться и здороваться…
Detached from their owners, voices sounded unnaturally loud, Harry thought he head Percy discoursing loudly on broomstick regulations, and was quite glad of the excuse not to stop and say hello…
37, ограничил вывоз сенегальской камеди из владений его величества в Африке одной только Великобританией и подчинил его всем тем ограничениям, правилам, конфискациям и карам, которые были установлены для перечисленных това- ров британских колоний в Америке и Вест-Индии.
37, the exportation of gum senega from his Majesty's dominions in Africa was confined to Great Britain, and was subjected to all the same restrictions, regulations, forfeitures, and penalties as that of the enumerated commodities of the British colonies in America and the West Indies.
Ввиду этого правила, присылавшиеся из Европы, хотя и были часто неудачны, в большинстве случаев преследовали благие намерения, больше понимания и, пожалуй, меньше благожелательности проявля- лось иногда в правилах, устанавливавшихся служащими в Индии.
The regulations accordingly which have been sent out from Europe, though they have been frequently weak, have upon most occasions been well-meaning. More intelligence and perhaps less good-meaning has sometimes appeared in those established by the servants in India.
Самая низкая цена, по которой могут продаваться драгоценные металлы, или наименьшее количество других предметов, на которые они могут обмениваться в течение сколько-нибудь значительного времени, регулируется теми же правилами, какие устанавливают наименьшую обычную цену всех других товаров.
The lowest price at which the precious metals can be sold, or the smallest quantity of other goods for which they can be exchanged during any considerable time, is regulated by the same principles which fix the lowest ordinary price of all other goods.
— Сэр, этого нет в правилах.
Sir, that is not regulation.
Это в правилах указано.
It’s in the regulations.”
И дело даже не в банковских правилах.
It is not just a matter of bank regulation.
Я не знал о подобном правиле.
I didn’t know there was such a regulation.’
Толкует о каких-то правилах безопасности .
Says there are safety regulations.
– Мне послышалось, вы говорили о правилах.
I thought you said 'regulations.'
Но уже ни в коем случае не по Восьми Правилам.
But never under the Eight Regulations.
О правилах и инструкциях никто ему не напоминал.
Nobody mentioned the regulations to him.
— Главный Целитель, в правилах указано…
“Chief Healer, regulations specify—”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test