Translation for "кажутся" to english
Translation examples
verb
Два элемента кажутся релевантными в этом отношении.
Two elements seem relevant in this respect.
Прошлые доводы больше не кажутся уместными.
Past reasons no longer seem pertinent.
Неизбежными кажутся трезвые прагматические выводы.
Sober pragmatic conclusions now seem inevitable.
Такие идеи кажутся нам заслуживающими рассмотрения.
Such ideas seem to us worth considering.
Громадные куски территории кажутся совершенно заброшенными.
Large parts of the territory seem to be entirely abandoned.
Хотя этот срок приближается, поставленные цели все еще кажутся отдаленными.
Although that date was drawing near, the targets still seemed remote.
Тем не менее задачи, которые стоят перед нами, кажутся порой непреодолимыми.
And yet, the challenges that we face seem at times insurmountable.
Однако сроки, объявленные главой государства, кажутся недостаточными.
However, the time periods announced by the head of State seemed too short.
Предложения, выдвинутые Генеральным секретарем, кажутся нам мудрыми и дальновидными.
The suggestions made by the Secretary-General seem to us to be wise and far-sighted.
Повторение информации в прессе привело к тому, что невообразимые события кажутся правдивыми.
Media repetitions had made unimaginable things seem true.
Они кажутся нетронутыми.
They seem unharmed.
Они кажутся счастливыми.
They seem happy.
Они кажутся милыми.
They seem nice.
- и они кажутся...
-and they seemed...
Не кажутся что?
Don't seem what?
Все кажутся счастливыми.
Everybody seems so happy.
ВОроны кажутся ненасытными.
The crows seem insatiable.
Доказательства кажутся неопровержимыми.
The evidence seems overwhelming.
Они такими кажутся.
They seem like it.
Общепризнанным и немаловажным фактом является то, что вещи не всегда таковы, каковыми кажутся.
It is an important and popular fact that things are not always what they seem.
Вещи изо всех сил старались быть не тем, чем они кажутся. – Ну, выпей, – скомандовала Чани и помахала трубкой бурдюка перед его носом.
Things persisted in not being what they seemed. "Drink it," Chani said. She waved the hornspout of a watersack under his nose.
Может быть, Дамблдор сделал вид, будто подозрения Гарри кажутся ему пустыми, опасаясь, что Гарри наделает глупостей, попробует взять все в свои руки?
Was it because Dumbledore did not want Harry to do anything foolish, to take matters into his own hands, that he had pretended there was nothing in Harry’s suspicions? That seemed likely.
Все то, что остается после удовлетворения потребностей, имеющих определенную границу, затрачивается на удовлетворение тех потребностей, которые не могут быть полностью удовлетворены, а кажутся вообще не имеющими границ.
What is over and above satisfying the limited desire is given for the amusement of those desires which cannot be satisfied, but seem to be altogether endless.
Эти ограничения, изъятия, исключения, препоны для бедных кажутся мелкими, особенно на глаз того, кто сам никогда нужды не видал и с угнетенными классами в их массовой жизни близок не был (а таково девять десятых, если не девяносто девять сотых буржуазных публицистов и политиков), — но в сумме взятые эти ограничения исключают, выталкивают бедноту из политики, из активного участия в демократии.
These restrictions, exceptions, exclusions, obstacles for the poor seem slight, especially in the eyes of one who has never known want himself and has never been inclose contact with the oppressed classes in their mass life (and nine out of 10, if not 99 out of 100, bourgeois publicists and politicians come under this category); but in their sum total these restrictions exclude and squeeze out the poor from politics, from active participation in democracy.
Они кажутся прямолинейными.
They seem straightforward.
— То есть они кажутся разумными.
Or that seem sensible.
Ты не представляешь, что примулы тут кажутся пришельцами с иных планет. – Только кажутся.
You don’t realize primroses seem like another planet.’ ‘Only seem.’
Они не кажутся мне обычными.
They don’t seem normal.”
— Они кажутся хорошо организованными.
They seem well organized.
«Вещи не всегда то, чем кажутся».
Things are not always as they seem.
— Они те, кем кажутся.
They are what they seem.
Они кажутся неплохими людьми…
They seem good men .
Но они кажутся довольно счастливыми.
But they seem happy enough.
Они кажутся целым столетием.
It seemed like a century.
verb
Результаты такого усилия кажутся обнадеживающими.
The rewards of such an endeavour would appear to be promising.
90. Эти специальные меры на первый взгляд кажутся дискриминационными.
90. These special measures appear outwardly discriminatory.
Pectobacterium spp.: растения увядают и кажутся "твердыми" на вид.
Pectobacterium spp.: Plants are stunted and have a "hard" appearance.
Цели, закрепленные в Декларации тысячелетия кажутся весьма отдаленной мечтой.
The objectives embodied in the Millennium Declaration appear as a distant aspiration.
Однако в настоящее время перспективы такой поддержки кажутся весьма слабыми.
At the present time, however, the prospects for such support appear rather bleak.
Таким образом, эти два описанных в настоящем разделе случая не кажутся противоречивыми.
Thus the two cases described in this section do not appear to be inconsistent.
На первый взгляд термины "националы", "граждане" и "уроженцы" кажутся равнозначными.
The terms "nationaux" (nationals), "citoyens" (citizens) and "ressortissants" (nationals) appear, at first glance, to be equivalent.
Для стран, процессом глобализации обойденных, издержки этого процесса кажутся значительно превышающими обретенные выгоды.
For countries bypassed by the globalization process, costs of the process appeared to be much higher than the benefits accrued.
Признаки кажутся идентичными.
The symptoms appear identical.
Травмы кажутся несерьёзными.
Injuries do not appear to be severe.
Иногда вещи кажутся магией...
Sometimes things appear to be magic...
Стригои кажутся биологически пуленепробиваемыми.
Strigoi appear to be biologically bulletproof.
Мудилы ближе, чем кажутся!
Assholes are closer than they appear!
Эти трубчатые структуры кажутся здоровыми.
These tubular structures appear healthy.
При низком давлении предметы кажутся дальше.
Low pressure, objects appear farther.
Артерии этого пациента кажутся здоровыми.
This patient's arteries appear to be healthy.
- Они не те, кем кажутся.
- They are not who they appear to be.
которые теперь кажутся подозрительными.
If I think back, there are many things that now appear suspicious.
Создания, которых вы зовете мышами, понимаете ли, не таковы, какими они вам кажутся.
These creatures you call mice, you see, they are not quite as they appear.
Поэтому последним, т. производителям, общественные отношения их частных работ кажутся именно тем, что они представляют собой на самом деле, т.
To the producers, therefore, the social relations between their private labours appear as what they are, i.e.
Сочувствие леди Кэтрин де Бёр всем его желаниям и ее забота об удобствах мистера Коллинза кажутся на первый взгляд из ряда вон выходящими.
Lady Catherine de Bourgh’s attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable. Mr.
Десятина и всякий другой поземельный налог такого же рода, хотя они по внешности и кажутся совершенно одинаковыми, на самом деле являются далеко не одинаковыми, поскольку известная часть продукции при различных условиях равна по стоимости весьма различной доле ренты.
The tithe, and every other land-tax of this kind, under the appearance of perfect equality, are very unequal taxes; a certain portion of the produce being, in different situations, equivalent to a very different portion of the rent.
Лишь для данной особенной формы производства, для товарного производства, справедливо, что специфически общественный характер не зависимых друг от друга частных работ состоит в их равенстве как человеческого труда вообще и что он принимает форму стоимостного характера продуктов труда. Между тем для люден, захваченных отношениями товарного производства, эти специальные особенности последнего – как до, так и после указанного открытия – кажутся имеющими всеобщее значение, подобно тому как свойства воздуха – его физическая телесная форма – продолжают существовать, несмотря на то, что наука разложила воздух на его основные элементы. Практически лиц, обменивающихся продуктами, интересует прежде всего вопрос: сколько чужих продуктов можно получить за свой, т.
Something which is only valid for this particular form of production, the production of commodities, namely the fact that the specific social character of private labours carried on independently of each other consists in their equality as human labour, and, in the product, assumes the form of the existence of value, appears to those caught up in the relations of commodity production (and this is true both before and after the above-mentioned scientific discovery) to be just as ultimately valid as the fact that the scientific dissection of the air into its component parts left the atmosphere itself unaltered in its physical configuration. What initially concerns producers in practice when they make an exchange is how much of some other product they get for their own;
Вещи не всегда такие, какими они кажутся.
Things weren't always what they appeared to be.
И вещи редко такие, какими кажутся.
And things are rarely as simple as they appear.
Несколько фактов кажутся вполне достоверными.
A few facts appear certain.
— Его уши не кажутся такими уж круглыми.
His ears don't appear overly round.
Он и Джордж кажутся чище, чем Франц.
He and George appear cleaner than Franz.
Что, если все предметы в этой комнате только кажутся тем, чем они должны быть?
What if nothing in this room were what it appeared to be?
Хеймитч и Эффи кажутся сопровождаемыми охранниками.
Haymitch and Effie appear, escorted by guards.
Ваши действия кажутся вам разумными и оправданными.
Your action appears to you sane and justifiable.
- На первый взгляд, - сказал Гэзер. Ройфуллери, - они кажутся воинственными.
Gazer Roifullery said, “they appear warlike.
— Магазинные кражи не кажутся мне особенно… — Да, знаю.
“Shoplifting doesn’t appear to be very …” “Yes, I know.
verb
Они кажутся очаровательными.
They sound fascinating.
Они кажутся идеальными.
[ Crying ] They sound perfect.
Ваши отношения кажутся изнурительными.
Your relationship sounds exhausting.
Признаю, они кажутся никем.
I admit, they don't sound like much.
Тон и формулировки кажутся настоящими.
The tone and phrasing sound real.
Что мои слова кажутся пустыми.
It makes what I said sound shabby.
Обе судьбы кажутся мне печальными.
You do not make it sound very appealing.
Они не так круты, как кажутся.
They sound cooler than they are.
Тебе эти слова не кажутся знакомыми?
Doesn't that sound at all familiar to you?
Такие шутки не всем кажутся смешными.
Sounds like he might have made some people upset.
И шутки больше не кажутся смешными.
The jokes dont sound funny any longer.
– Лично мне они не кажутся такими уж монстрами, – сказал Нож.
Blade said, “They don’t sound so bad to me.”
— Может, мои выводы кажутся притянутыми за уши…
“I suppose it does sound a bit far-fetched…”
– Ваши отношения тоже кажутся странными. – Вовсе нет. Они… Они…
‘Your whole relationship sounds weird.’ ‘It wasn’t at all. It … it …’
Мне они кажутся просто сборищем перезрелых деголлевских нуворишей. – Да?
They sound a ripe old bunch of Gaullist nouveaux riches.’ ‘Yes?
— Должен вам сказать, что мне ваши предположения кажутся совершенно дикими.
I must say that this all sounds like wild speculation to my ears.
Конечно, далекие звуки часто кажутся более пугающими, чем есть на самом деле.
Of course such distant murmurs often sounded more threatening than they were.
Для них даже еще два месяца… два дня… два часа жизни кажутся даром судьбы.
Maybe to them, even two months … two days … two hours longer sounds good.
Лэнгдон с Софи промолчали, но она поняла: эти пятнадцать минут кажутся им вечностью.
Langdon and Sophie said nothing, but Gettum sensed this sounded like an eternity to them.
verb
Благодаря нашим усилиям вырастить новое поколение, отдающее себе отчет в своих правах и обязанностях в обществе, эти преграды уже сейчас кажутся не столь устрашающими.
Those obstacles already look smaller thanks to the efforts to create a new generation that is aware of its rights and duties in society.
Нам кажутся интересными поставленные Генеральным секретарем вопросы, многие из которых перекликаются с нашими собственными мыслями, и мы надеемся продолжить работу в этом важном направлении.
We note with interest the questions that have been posed to the Secretary-General, many of which echo our own sentiments, and look forward to engaging further on this important subject.
К такой практике ответственные МФУ, стремящиеся остаться конкурентоспособными, подталкивает процесс, развивающийся по "нисходящей спирали", поскольку прозрачные цены кажутся более высокими по сравнению с непрозрачными, хотя основной продукт один и тот же.
A "downward spiral" process draws responsible MFIs into these practices in order to compete, because transparent prices look more expensive than non-transparent prices, even though the underlying product is the same.
93. Эти обещания кажутся пустыми нынешнему поколению, которое сталкивается с текущим финансовым кризисом; на протяжении десятилетий более одного миллиарда человек живет в условиях крайней нищеты, имея прожиточный минимум менее 1 долл. США в день.
93. The promises made looked empty to the present generation who were witnessing the current financial crisis; over a billion people had been living in extreme poverty on less than $1 a day for decades.
Кажутся неразлучными друзьями.
They look inseparable.
- Они кажутся удобными.
- They look comfortable.
Они кажутся семьей.
They look like family.
- А кажутся старыми.
- The paper looks old.
Они кажутся... нормальными.
They look... quite normal.
Они кажутся одеревеневшими.
They all look so stiff.
Люди кажутся муравьями.
The people look like ants.
Формы кажутся знакомыми
The shapes, they look familiar.
Кажутся такими маленькими.
They look tiny from here.
Они кажутся заговорщиками.
- They all look like conspirators.
Пауль, глядя из кабины на комбайн, поразился, какими маленькими кажутся рядом с ним орнитоптеры – комары рядом с огромным жуком-носорогом.
Paul, looking out at the factory, saw how all the 'thopters were dwarfed by it—gnats beside a warrior beetle.
— У нашего Хагрида точно заскок! — Рон со злости ударил кулаком по стене хижины. — Он считает, что чудища не так страшны, как кажутся с виду! И вот куда это его завело! В камеру Азкабана! — Рона колотила неудержимая дрожь. — Какой был смысл посылать нас туда?
said Ron, thumping the wall of the cabin. “He always thinks monsters aren’t as bad as they’re made out, and look where it’s got him! A cell in Azkaban!” He was shivering uncontrollably now. “What was the point of sending us in there?
— Мне они кажутся опасными, — сказал он.
Looks dangerous to me,” he said.
— Они действительно так свирепы, как кажутся?
Are they as fierce as they look?
Все они кажутся мне миловидными;
I find them all pleasant to look upon;
Некоторые из них кажутся белыми.
Some of them look white.
Щиколотки кажутся распухшими.
Her ankles look swollen.
Все они кажутся совершенно одинаковыми
They all look the same to me.
Но даже и они кажутся потрепанными и выцветшими.
they are looking worn and losing colour.
- Они не кажутся безумно счастливыми.
‘They don’t look madly happy.’
– Они все кажутся одинаковыми, – пожаловался я.
"They all look alike," I complained.
Они кажутся такими… нереальными.
They don't look quite real, somehow.
verb
Загорела, похудела, а в шортах-карго ее крепкие ноги кажутся еще длиннее.
She’s all tanned and skinny and wearing cargo shorts that show off her long, toned legs.
— Завтра я хочу показать вам картины монахинь женского монастыря, расположенного высоко в горах. Мне они кажутся превосходными.
“I want tomorrow to show you what I think are rather beautiful pictures painted by one of the nuns in a Convent,” he said, “which is situated high in the mountains.”
Они кажутся сложными, потому что совершают непонятные поступки, но при ближайшем рассмотрении убеждаешься, что они до крайности просты и неизменно действуют по шаблону.
They give you the impression that they are complicated because they do things that you do not understand, but a closer acquaintance shows you that in fact they are excessively simple and they always act really according to standard.
Конечно, я знаю, что в конце девяностых годов мужчинам разрешено плакать на публике и открыто демонстрировать свои слабости, но мужские слезы на публике по-прежнему мне кажутся неуместными.
I know that we late-nineties men are allowed to cry in public, and to show our emotions now, but it still doesn’t feel right to me.
verb
И тот край своеобразного нимба, за которым только что скрылось Солнце, был самым ярким. Дон не удивился, что центральные районы Земли кажутся темнее, чем обычно, ведь при затмении на Землю не падает молочный свет Луны.
Don noted without surprise that the central bulk of Earth was the blackest he had ever seen it. Because of the eclipse, it was no longer brushed with the ghostly glow of moonlight.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test