Translation for "их кормят" to english
Их кормят
Translation examples
Это не значит, что его/ее кормят.
It is not about being fed.
Высококалорийный, концентрированный корм
High-energy, concentrate-fed
Детей кормят один раз в день.
The children are fed once a day.
Кормили ее только два раза в день.
She was fed only twice a day.
Чтобы люди жили, их надо кормить.
For people to live, mouths must be fed.
Она предотвращала войны и кормила голодных.
It has prevented wars and fed the hungry.
Мальчиков кормят грудью дольше.
Boys were breast-fed longer.
Голодные овцы просят еды, но их не кормят.
The hungry sheep look up and are not fed.
Их никто не кормил, и они были даже избиты солдатами.
They were not fed, and were even beaten up by the soldiers.
Их кормили в зимние месяцы.
They are fed during the winter months.
Но их кормят продуктами с нашей кухни, я правильно понимаю?
But is it true they are fed from our kitchens?
Затем кормили собак.
Also, the dogs were fed.
Меня они кормили и поили, так что я рядом с тобой именинник.
They’ve fed me, and so I’m better off than you.
Рабочего так или иначе всегда надо кормить, когда он работает, тогда как землевладелец может и не получить ренты за свою землю.
The workman must always have been fed in some way or other while he was about the work; but the landlord may not always have been paid.
Один из наших автобиографов начинает свою книгу именно тем, что в двенадцатом году его, грудного ребенка, в Москве, кормили хлебом французские солдаты.
One of our living autobiographers states that when he was a small baby in Moscow in 1812 the French soldiers fed him with bread.
— Это я по подлости моей говорил… Мать у меня сама чуть милостыни не просит… а я лгал, чтоб меня на квартире держали и… кормили, — проговорил громко и отчетливо Раскольников.
“It was my own baseness that made me say that...My mother is nearly a beggar herself...and I was lying, so as to be kept on in this apartment and...be fed,” Raskolnikov uttered loudly and distinctly.
Да кроме того, простая справедливость требует, чтобы люди, которые кормят, одевают и строят жилища для всего народа, получали такую долю продуктов своего собственного труда, чтобы сами могли иметь сносную пищу, одежду и жилище.
It is but equity, besides, that they who feed, clothe, and lodge the whole body of the people, should have such a share of the produce of their own labour as to be themselves tolerably well fed, clothed, and lodged.
Он и ко мне захаживает, коли выдастся случай, и я его малость подкармливаю, а то их, бедняг, держат там впроголодь. Принимать и кормить гостей, конечно, настрого запрещено, да что мне их Предписанья! Я бы и поселил его у себя, только ведь наверняка отыскали бы, и тогда нам обоим один путь – в Исправноры.
But he comes around to me, when he gets a chance, and I see he’s better fed than some of the poor bodies. All against The Rules, of course. I’d have had him with me, but that wasn’t allowed.’
Когда же тот умер, ходил за оставшимся в живых старым и расслабленным отцом умершего товарища (который содержал и кормил своего отца своими трудами чуть не с тринадцатилетнего возраста), поместил наконец этого старика в больницу, и когда тот тоже умер, похоронил его.
And when the student died, he had looked after his surviving old and paralytic father (whom his dead friend had fed and supported by his own efforts almost since the age of thirteen), finally placed the old man in a hospital, and when he died as well, buried him.
«Для кого же после этого делались все приготовления?» Даже детей, чтобы выгадать место, посадили не за стол, и без того занявший всю комнату, а накрыли им в заднем углу на сундуке, причем обеих маленьких усадили на скамейку, а Полечка, как большая, должна была за ними присматривать, кормить их и утирать им, «как благородным детям», носики.
“Whom were all these preparations made for, then?” To gain space, the children were not even put at the table, which took up the whole room anyway, but had to eat in the back corner on a trunk, the two little ones sitting on a bench, while Polechka, being a big girl, looked after them, fed them, and wiped their little noses “as is proper for noble children.”
— Но их кормят в зале.
“But they are fed in the hall.”
И я стала кормиться, кормить ardeur, не заметив даже, как он возник.
And I fed, I fed the ardeur, and hadn’t even known it was coming.
Дерево кормило мириады паразитов, а паразиты кормили отряд Клэйва.
The tree fed a myriad parasites, and the parasites fed Clave's team.
Даже дотрагивался и кормил его.
Even touched it and fed it.
Но кормили отменно.
But they fed me well.
— А как часто его кормят?
How often is it fed?
Их все время надо кормить.
They must be fed constantly.
Кто-то его сегодня кормил.
He'd fed tonight on something, or someone.
— Я уже кормил их сегодня.
‘I've already fed them today.
Мир, безусловно, должен кормить свое население почти в семь миллиардов человек, но он не должен кормить их неполноценной пищей.
The world certainly needs to feed its population of nearly seven billion people, but it does not need to feed them junk food.
Это, поистине, тот случай, когда они кусают руку, которая их кормит, что показывает, насколько отдаленной и изолированной от всего мира стала Северная Корея.
This is indeed a case of their biting the hand that feeds them and demonstrates only how distant and isolated they have become from the rest of the world.
Мы не можем их кормить.
We can't feed them.
- Нам нечем их кормить.
We had nothing to feed them.
Кто-то же должен их кормить.
Someone's got to feed them.
Всем нравилось их кормить.
Everybody liked to feed them.
– Чем мы станем их кормить?
“What are we going to feed them?”
– Итак... чем же они их кормили?
So…what did they feed them?
— Я что, всех их кормить должен?
“Am I supposed to feed them all?”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test