Translation for "испуг был" to english
Испуг был
Translation examples
the fright was
В настоящее время общепризнанно, что для поведения детей характерны импульсивность, потребность в движении, склонность к испугу и панике, ограниченность поля зрения и неспособность в полной мере осознать увиденное.
It is now recognized that the behaviour of children is characterized by impulsiveness, need for motion, fright and panic, limited field of vision and inability to interpret fully what they see.
Уголовная ответственность не налагается, если необходимые пределы обороны превышены по причине сильного душевного волнения или испуга, вызванных нападением, или если определенное лицо прибегает к защите от взлома и проникновения в жилище.
No criminal liability is incurred when the limits of self-defence are exceeded by reason of extreme confusion or fright, caused by the attempt, or where the person is defending against breaking and entering of a dwelling.
Этого-то уж не может быть! — и лицо Сони искривилось страшным испугом.
That simply can't be!” And Sonya's face became distorted with terrible fright.
Вера уцепилась за стул отца и от испуга чуть не плакала;
Vera stood and trembled behind her father's chair, almost in tears with fright;
— Ах нет, что вы, что вы это, нет! — с каким-то даже испугом посмотрела на него Соня. — Так вы ее любите? — Ее?
“Ah, no, what are you saying, no!” Sonya looked at him even with some sort of fright. “So you love her?”
Когда же взгляды встретились, то дверь вдруг захлопнулась, и с таким стуком, что Пульхерия Александровна чуть не вскрикнула от испуга.
When their eyes met, the door was suddenly slammed shut with such a bang that Pulcheria Alexandrovna almost cried out in fright.
Мальчик в углу не выдержал, задрожал, закричал и бросился к сестре в страшном испуге, почти в припадке.
The boy in the corner could not help himself, trembled, cried out, and rushed to his sister in a terrible fright, almost a fit.
— Кыш с дороги! — рявкнул Рон на какую-то малявку. Девочка подпрыгнула от испуга и выронила бутыль с жабьей икрой.
“Oi, out of the way!” Ron barked at a small girl who jumped in fright and dropped a bottle of toadspawn.
Она ворвалась в открытое теперь окно, как пернатое ядро, и со стуком уселась на кухонный стол. От испуга, все трое Дурслей подскочили.
It zoomed through the still-open window like a feathery cannon-ball and landed with a clatter on the kitchen table, causing all three of the Dursleys to jump with fright.
Ужас ее вдруг сообщился и ему: точно такой же испуг показался и в его лице, точно так же и он стал смотреть на нее, и почти даже с тою же детскою улыбкой.
Her terror suddenly communicated itself to him: exactly the same fright showed on his face as well; he began looking at her in exactly the same way, and even with almost the same childlike smile.
Несколько портретов вскрикнули то ли от гнева, то ли от испуга, а портрет Армандо Диппета обронил: «Ну и ну!» — Плевал я на все! — закричал Гарри, хватая луноскоп и отправляя его в камин. — Я больше не могу, довольно, выпустите меня отсюда, надоело, мне теперь все равно…
Several of the pictures let out yells of anger and fright, and the portrait of Armando Dippet said, “Really!” “I DON’T CARE!” Harry yelled at them, snatching up a lunascope and throwing it into the fireplace.
- Но что, если испуг искалечит его?
What if the fright injures him?
Сладкий, блаженный испуг.
Delicious, lovely fright.
Они должны быть невосприимчивы к испугу.
They must be impervious to fright.
Испуг породил решительность.
Fright begat determination.
Он не должен выказывать испуга.
There could be no sign of fright.
Некоторые из них вскрикнули от испуга.
Several screamed with fright.
Лошади в испуге попятились.
The horses reared in fright.
Скорик от испуга только замычал.
Senka bleated in fright.
Дэвид в испуге убежал;
David scrambled off in fright;
- Испуг никогда никого не калечит.
Fright never injures anyone.
Поэтому Специальный докладчик использовал в скобках слова "испуг" и "ужас".
This is why the Special Rapporteur used the words "fear" and "dread" in brackets.
В частности, следует позаботиться о том, чтобы исключить возможность поведения пассажиров междугородного автобуса, которое могло бы спровоцировать испуг.
In particular, care should be taken for coach passengers not to provoke fearful conduct.
Существующие положения Кодекса обязательств позволяют жертвам насилия требовать компенсации материального и нематериального ущерба (за физические и психологические страдания и испуг; см. статью 179 Кодекса обязательств - OJ RS No 97/2007-UPB1) в виде денежного возмещения.
Existing regulations of the Code of Obligations allow victims of violence to request compensation of property and non-property damages (for physical and emotional suffering and fear; cf. Art. 179 of the Code of Obligations - OJ RS No. 97/2007-UPB1) in the form of pecuniary damages.
Уголовное преступление в форме жестокого обращения, как оно определено в статье 46 Уголовного кодекса, наказывается штрафом или тюремным заключением на срок до шести месяцев, однако установленное уголовное преступление охватывает все телесные повреждения и ущерб, которые представляют собой менее чем незначительные телесные повреждения (например, царапины или ссадины, а в случае психологических травм - испуг или душевное волнение).
The criminal offence of maltreating as defined in Article 146 of the Penal Code is punished by a fine or a sentence of imprisonment of not more than six months, but the stated criminal offence includes all those injuries that involve less than a minor bodily harm (for example, scratches or abrasions, and in the case of psychological impairment fear or agitation).
2. Актом международного терроризма является совершение, организация, отдача приказа о совершении, содействие осуществлению, финансирование или поощрение актов насилия против граждан или собственности другого государства и попустительство совершению таких актов, вызывающих страх [испуг или ужас] у государственных деятелей, групп лиц или населения в целом, с целью вынудить данное государство пойти на уступки или предпринять определенные действия".
2. The following shall constitute an act of international terrorism: undertaking, organizing, ordering, facilitating, financing, encouraging or tolerating acts of violence against another State directed at persons or property and of such a nature as to create a state of terror [fear or dread] in the minds of public figures, groups of persons or the general public in order to compel the aforesaid State to grant advantages or to act in a specific way.
64. Панама заявила, что факт совершения, организации, финансирования, поощрения актов насилия, отдачи указаний об их совершении либо подстрекательство или терпимого отношения к актам насилия, направленным против лиц или их имущества и вызывающим состояние ужаса (испуга или страха) в умах руководителей, групп лиц и широких слоев населения с целью вынудить их пойти на определенные уступки или принять те или иные меры, представляет собой акт терроризма.
64. Panama stated that the fact of committing, organizing, ordering, financing, encouraging, instigating or tolerating acts of violence directed against persons or their property, creating a state of terror (dread or fear) in the minds of leaders, groups of persons or the general public with a view to compelling them to concede certain advantages or act in a given way constituted an act of terrorism.
Соня бросилась к дверям в испуге.
Sonya rushed to the door in fear.
Соня вся вздрогнула от испуга.
Sonya shuddered all over with fear.
Дуня в испуге отшатнулась от него дальше.
Dunya drew further back from him in fear.
Раскольников почувствовал прилив какого-то нового испуга.
Raskolnikov felt the influx of some new fear.
что такое? — спросил он, вдруг останавливаясь и с испугом смотря на Порфирия.
What is it?” he asked, suddenly stopping and looking at Porfiry in fear.
Гермиона и еще несколько девочек вскрикнули от испуга и жалости.
Hermione and a few of the other girls let out squeaks of fear and sympathy.
Дунечка еще никогда не встречала его таким на улице и была поражена до испуга.
Dunechka had never before met him like this in the street, and was struck to the point of fear.
Но не стыд, а совсем другое чувство, похожее даже на испуг, охватило его.
Yet it was not shame but quite a different feeling, even more like fear, that seized him.
Он вышел, оставив Соню в изумлении, в испуге и в каком-то неясном и тяжелом подозрении.
He went out, leaving Sonya in amazement, in fear, and in some vague and somber apprehension.
— Это не совсем испуг.
It is not fear, exactly.
В глазах стоял испуг.
There was fear in the eyes.
Я с испугом уставился на него.
    I stared at him in fear.
В его голосе сквозил испуг.
There was fear in his voice.
Но что же вызвало у нее такой испуг?
But what did her fear stem from?
Хэвер почувствовала испуг.
Heather experienced a thrill of fear.
Ей стал понятен мой испуг.
She understood my fear.
Росмер (вскакивая словно в испуге).
      Rosmer (starts, as if with fear).
В голосе его чувствовался испуг.
There had been fear in his voice.
Софи вскрикнула от испуга.
Sophie let out a scream of fear.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test