Translation for "иск о возмещении" to english
Иск о возмещении
Translation examples
Соответственно, отклонение иска о возмещении затрат не затрагивает права автора на уважение его семейной жизни.
Consequently, the dismissal of the compensation claim did not affect the author's right to respect for family life.
Далее Комитет был информирован о том, что прекращение действия договора об аренде приведет к подаче клубом иска о возмещении убытков.
The Committee was further informed that discontinuing the lease could lead to compensation claims being made by the club.
С другой стороны, иски о возмещении ущерба подавались против государства в связи с действиями сотрудников правоохранительных органов.
On the other hand, compensation claims had been filed against the State in relation to the actions of law enforcement officials.
В любом случае необходимо обеспечивать, чтобы суды только одного из договаривающихся государств обладали юрисдикцией для рассмотрения исков о возмещении ущерба от любого одного ядерного инцидента.
In any case it must be ensured that the courts of only one of the Contracting States have jurisdiction to deal with compensation claims for any one nuclear incident.
40. Иски о возмещении ущерба обычно поступают через несколько месяцев после совершения актов мошенничества и в качестве таковых имеют ограниченную ценность для борьбы с мошенничеством в тактическом плане.
40. Compensation claims normally follow some months after the frauds are committed and as such have limited value at the tactical counter-fraud level.
22. Представители "потерянных поколений" могут подавать иски о возмещении вреда в суды или в рамках юридических программ, которые применялись в Квинсленде, Тасмании и в Западной Австралии.
Victims of the "Stolen Generations" could bring compensation claims before the courts or under the legislative schemes that had been implemented in Queensland, Tasmania and Western Australia.
4. В том случае, если пострадавшей стороной является гражданин Социалистической Федеративной Республики Югославии, то передача дела не допускается без его согласия, если только не был внесен залог для обеспечения успешного рассмотрения его иска о возмещении ущерба.
4. In the case of a national of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia being the aggrieved party, transfer shall not be allowed if he/she objects to it, unless a bond has been posted to ensure the success of his/her compensation claim.
6. Г-н Павлин (Словения) говорит, что со времени включения в Уголовный кодекс в ноябре 2008 года отдельного преступления, состоящего в применении пыток, в рамках гражданского судопроизводства не подавалось исков о возмещении ущерба в связи с применением пыток.
Mr. Pavlin (Slovenia) said that, since the introduction of a specific offence of torture under the Criminal Code in November 2008, there had been no compensation claims under civil law specifically related to torture.
Должны быть приняты меры по оказанию помощи потерпевшим в процессе уголовного судопроизводства, например, в виде бесплатной юридической помощи, поддержки в ходе судебного разбирательства и защиты прав потерпевших/свидетелей (конфиденциальность и неприкосновенность личности), а также в возбуждении гражданских исков о возмещении ущерба.
Measures should be in place to assist victims in criminal procedure, such as free legal assistance, support in court proceedings and protection of the rights of victims/witnesses (privacy and identity), as well as in civil compensation claims.
- одни и те же сроки представления исков о возмещении ущерба;
- There would be consistency as regards the time-limits within which claims for compensation must be filed;
В тех случаях, когда будут иметься финансовые гаранты, иски о возмещении могут направляться непосредственно им.
Where there are financial guarantors, claims for compensation may be brought directly against them.
b) подать в компетентный суд иск о возмещении ущерба против физического или юридического лица;
(b) They can lodge the claim for compensation to the competent court against the physical or legal person;
7.3 По мнению государства-участника, заявитель мог бы подать гражданские иски на возмещение ущерба.
7.3 According to the State party, the petitioner could have pursued civil claims for compensation.
Жертва пыток может подать гражданский иск о возмещении ущерба в рамках уголовного разбирательства, и, если жертва или члены ее семьи понесли ущерб в результате рассматриваемого уголовного преступления, они могут подать гражданский иск о возмещении ущерба в качестве истцов.
A torture victim could file a civil claim for compensation as part of criminal proceedings, and if the parties or members of their family had suffered damage as a result of the criminal offence before the court, they could file a civil claim for compensation and be constituted as complainants.
6. Никакой иск о возмещении ущерба не может быть предъявлен к перевозчику иначе, как в соответствии с настоящей Конвенцией.
6. No claim for compensation for damage shall be made against the carrier otherwise than in accordance with this Convention.
В соответствии с этим законом создаются окружные комитеты охраны природы, которые дают оценку искам о возмещении вреда.
The Act establishes the District Wildlife Committees which assess claims of compensation.
В 1988 году Ассоциация больных гемофилией Швейцарии предъявила иск о возмещении ущерба в Федеральный департамент внутренних дел.
In 1988, the Swiss Haemophiliacs Association submitted a claim for compensation to the Federal Department of the Interior.
Отсутствие уголовного преследования лишило его возможности подать гражданский иск о возмещении ущерба в нарушение статьи 14 Конвенции.
The absence of criminal proceedings deprived him of the possibility of filling a civil claim for compensation, in violation of article 14 of the Convention.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test