Translation for "из предположения" to english
Из предположения
Translation examples
где неравенство вытекает из предположения (2) выше.
where the inequality follows from assumption (2) above.
- " так, исходим из предположени€, что в городе находитс€Е
- And so, on the assumption that the city is ...
Мы исходим из предположения, что они действительно встречались?
Are we working off the assumption they did, in fact, meet?
Мы должны исходить из предположения, что он убил Джая.
We've got to proceed under the assumption that he killed Jai.
Давай исходить из предположения, что никто не знает, об их отношениях.
Let's work under the assumption he's the boyfriend nobody knows about.
Я исхожу из предположения, что твоими неустанными трудами... финансирование зернового пирса будет утверждено собранием.
I'm operating under the assumption that because of your relentless diligence... the funding for the grain pier is gonna pass the assembly.
Думаю, дальше надо действовать, исходя из предположения, что одна и та же группа людей отвечает за все преступления.
I suppose we should proceed under the assumption that the same party is responsible for both sets of murders.
Так, давайте исходить из предположения, что смерть Буджи не была убийством, что всё же не исключает того, что тут есть связь.
So let's proceed on the assumption that Budgie's death was not murder, though that doesn't rule out a connection.
Мы исходим из предположения, что законы физики одинаковы во всех частях Вселенной, и, похоже, так оно и есть.
We act under the assumption that the laws of physics are the same everywhere in the universe, and it seems to be that way.
Всю свою жизнь, и мужчиной, и мальчишкой, я исходил из предположения что основная задумка в беге это выиграть чёртову гонку.
All of my life man and boy I've operated under the assumption that the main idea in running was to win the damn race.
Когда мы свяжемся с российскими властями, я уверен, что они будут в состоянии подтвердить или исправить некоторые из предположений которые я сделал здесь.
As soon as we get in contact with the Russian authorities I'm sure they'll be able to confirm or correct some of the assumptions I've made here.
Он ни разу не усомнился в собственном предположении, что Дамблдор не хочет его смерти.
He had never questioned his own assumption that Dumbledore wanted him alive.
Итак, при этом предположении масса средств обращения определяется суммой товарных цен, подлежащих реализации.
On this assumption, then, the quantity of the medium of circulation is determined by the sum of the prices to be realized.
Но сюртук и холст – не только стоимости вообще, но и стоимости определенной величины: но нашему предположению, сюртук имеет вдвое большую стоимость, чем 10 аршин холста.
Coats and linen, however, are not merely values in general, but values of definite magnitude, and, following our assumption, the coat is worth twice as much as the 10 yards of linen.
а, во-2-х, основная посылка, что тела суть комплексы ощущений, нарушается предположением о существовании других живых существ и вообще других «комплексов», кроме данного великого Я.
and since, in the second place, the basic premise that bodies are complexes of sensations is violated by the assumption of the existence of other living beings and, in general, of other “complexes” besides the given great I.
— Да, предположение верное.
“Correct assumption.”
Не совсем разумное предположение!
Not an unreasonable assumption!
– Для предположения о свободе.
- For the assumption of freedom.
Нет, никаких предположений.
No, there could be no assumption to it.
Это обоснованное предположение.
It was a reasonable assumption.
– Таково было наше предположение.
“That’s the assumption.”
Но подобные предположения опасны.
Such assumptions are dangerous.
Вполне разумное предположение.
A reasonable assumption.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test