Translation for "званый вечер" to english
Званый вечер
noun
Translation examples
noun
Мы будем давать званые вечера.
We'll have parties.
Званый вечер Королевства Ди.
A dinner party for the Kingdom of D...
- Тогда смею предложить званый вечер.
- Then might I suggest a party, sir?
Ты пропустишь званый вечер у Бодруганов.
You'll miss the Bodrugan party.
- Фрейзер, этот званый вечер - твой триумф.
- Frasier, this party is a triumph.
Нас пригласили на званый вечер.
We were invited to dress up a party, you know?
Я не испорчу твой званый вечер.
Don't panic. I'm not crashing your party.
Ваши званые вечера всегда событие, Маркус!
Your parties are always an experience, Marcus.
Рассказывали, будто он нарочно ждал торжественного званого вечера у родителей своей невесты, на котором он был представлен весьма многим значительным лицам, чтобы вслух и при всех заявить свой образ мыслей, обругать почтенных сановников, отказаться от своей невесты публично и с оскорблением и, сопротивляясь выводившим его слугам, разбить прекрасную китайскую вазу.
It was rumoured that he had purposely waited for the solemn occasion of a large evening party at the house of his future bride, at which he was introduced to several eminent persons, in order publicly to make known his ideas and opinions, and thereby insult the "big-wigs," and to throw over his bride as offensively as possible; and that, resisting the servants who were told off to turn him out of the house, he had seized and thrown down a magnificent china vase.
Принципы получения небольших количеств конечной невероятности элементарным замыканием логических цепей электронного мозга “Бэмблвинни 57 Суб-Мезон” на датчик молекулярных смещений, подвешенный в генераторе сильного броуновского движения (скажем, в чашке горячего чая), были, разумеется, прекрасно известны, – и такие генераторы частенько использовались для создания непринужденной атмосферы на званых вечерах: с их помощью можно было, в соответствии с теорией неопределенности, заставить, например, нижнее белье хозяйки дома внезапно отпрыгнуть на метр в сторону.
The principle of generating small amounts of finite improbability by simply hooking the logic circuits of a Bambleweeny 57 Sub-Meson Brain to an atomic vector plotter suspended in a strong Brownian Motion producer (say a nice hot cup of tea) were of course well understood—and such generators were often used to break the ice at parties by making all the molecules in the hostess’s undergarments leap simultaneously one foot to the left, in accordance with the Theory of Indeterminacy.
Для сегодняшнего званого вечера.
For the party this evening.
Конечно, званый вечер уже давно закончился.
Surely the party was over.
об их пикниках, концертах и званых вечерах.
their picnics, concerts, and evening-parties.
"До чего утомительны эти званые вечера", - думал он.
‘These awful parties,’ he was thinking.
Балы, званые вечера, светские рауты!
Parties, routs, balls!
Вы думали, что шли на званный вечер.
You thought you were going to a party.
Званый вечер состоялся в понедельник.
The Sherry Party took place on Monday evening.
— У нас званый вечер, Кобб. Гости.
“We’re having a party, Cobb. I have guests.”
– Разве? – Нам предстоит званый вечер и несколько встреч.
"No?" "A party, a few meetings."
Она по-прежнему не любила званые вечера, даже теперь.
She still didn’t really like parties, even now.
noun
Действительно званный вечер.
Quite the soiree.
НЕт, это сухой званый вечер
No, this is a dry soiree.
Джордж пригласил нас на званый вечер.
George has invited us to a soiree.
Ничего страшного. У вас получиться прекрасный званый вечер.
You'll have a nice soiree.
Мы решили утроить маленький званный вечер в холле.
We're having a little soiree down the hall.
Дедушка сказал, что ты идешь на званный вечер.
Grandpa says that you're going to a soiree.
Да-а, хозяйка этого небольшого званого вечера (фр.) и всегда подшофе.
Yeah, hostess of this little soiree and ever so tipsy.
Прекрасный день в Красном Пони и непрекращающийся званый вечер.
Henry: It is a beautiful day at the Red Pony and continual soiree.
Я обещала миссис Мёрфи выпить с ней чаю до званого вечера.
Now, I promised Mrs Murphy a light tea before this soiree.
И не забудем о сегодняшнем званом вечере в честь приезда отца Франка.
And let's not forget Father Franc's welcome soiree this evening. Mm!
– А как прошел вчерашний званый вечер?
Was the soiree enjoyable last evening?
– За то, что отправился не на званый вечер, а на концерт к Уитлифам.
“For going to the Whitleafs’ concert instead of the soiree,” he said.
– Но так ли уж разумно было позволить ей посетить званый вечер?
“But was it wise,” she asked him, “to allow her to attend a soiree?”
Лес планировал этот званый вечер не одну неделю.
He figured Les had had this soiree planned for weeks.
У нее на званом вечере я рассчитываю найти превосходное общество и увлекательные беседы.
I expect to find superior company and conversation at her soiree.
– Увы, этот званый вечер мне придется пропустить, мисс Хант, – сообщил он.
“I regret that I must miss the soiree, Miss Hunt,” he said.
Мы поговорили не меньше чем с дюжиной людей и получили приглашение на завтрашний званый вечер.
We must have spoken with a dozen people or more. And we have been invited to a soiree tomorrow evening.
За прошедшие с тех пор несколько лет он часто танцевал с ней на балах и беседовал на званых вечерах.
And in the few years since, he had often danced with her at balls or conversed with her at soirees.
Когда вы пели на званом вечере у Рейнолдсов, вы продемонстрировали гораздо больше, чем просто изумительный голос, Фрэнсис.
When you sang at the Reynolds soiree, you revealed far more than just a lovely voice, Frances.
Во всяком случае, этот человек не собирался увести Фрэнсис с собой на чай, как он сделал это на званом вечере у Рейнолдсов.
The man was not going to bear her off for tea as he had done at the Reynolds soiree, though.
Наверно, можно. Только не в праздники и званые вечера, но в другое время...
I dare say, not when we're entertaining, but otherwise.
И конечно, он считал своим долгом посещать все званые вечера, на которые его приглашала родня, пусть даже дальняя.
Certainly he felt that he ought to attend any entertainment to which they had been obliging enough to invite him.
Мы купили дом, поскольку в доме удобнее устраивать званые вечера, а Уильям честолюбив и нацелен на блестящую карьеру.
We bought a house, as it’s more conducive to entertaining and he had ambitions to rise in his department.
— Опасаюсь, что наша поездка в палаццо и званый вечер накануне подорвали ваши силы. Не прилечь ли вам? — Я бы с удовольствием так и сделал, — благодарно произнес сэр Юлиус. — Мне только неловко, что я так плохо принимаю вас.
“I fear that our excursion to the Palazzo and the gaieties of last night have proved too much for you. I therefore suggest that you go to bed.” “I would like to do that,” Sir Julius said gratefully. “At the same time I feel rather remiss that I am not entertaining you better.”
А что он имел обыкновение подолгу гостить у этого дядюшки и даже совсем к нему переселялся, видно из следующей фразы: „Кроме того, что на мне надето, все мое платье находится сейчас у „дядюшки“. Покровительство и заботы дядюшки простирались, по-видимому, слишком далеко, ибо его племянник пишет: „Уж очень берет большой интерес“, „слишком большой“, „ни с. чем несообразный“, и тому подобное. Не заметно, однако же (и это довольно странно), чтобы „дядюшка“ доставил племяннику какую-нибудь выгодную должность при дворе или еще где-нибудь, или же добыл ему какое-нибудь отличие, кроме разве того, которое заключается в лицезрении столь знатной особы да приглашений на званые вечера, а может быть, и балы, о роскоши и великолепии которых племянник распространяется весьма высокопарно, то и дело поминая какие-то «золотые шары“[8].
On another occasion he says, 'I have bestowed upon that irresistible uncle of mine everything I ever possessed.' And that he was in the habit of paying long and constant visits to this gentleman at his mansion, if, indeed, he did not wholly reside there, is manifest from the following sentence: 'With the exception of the suit of clothes I carry about with me, the whole of my wearing apparel is at present at my uncle's.' This gentleman's patronage and influence must have been very extensive, for his nephew writes, 'His interest is too high'—'It is too much'—'It is tremendous'—and the like. Still it does not appear (which is strange) to have procured for him any lucrative post at court or elsewhere, or to have conferred upon him any other distinction than that which was necessarily included in the countenance of so great a man, and the being invited by him to certain entertainment's, so splendid and costly in their nature, that he calls them 'Golden Balls.'
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test