Translation for "затевать" to english
Translation examples
verb
Тут комары, я замечаю, что каждый комарик затевает свою пляску где-то поодаль, и уж потом так подстраивает, чтобы плясать вместе со всеми.
Here were midges; I noticed that each particular midge might begin a little way off and then contrive so that it came into the dance with the other midges.
verb
Итак, роль Мартина была предопределена, а сам он тем временем затевал некое сумасбродство – на эту мысль его навели Артур и Норман.
And so Martin's role was arranged for him, while he, led on by Arthur and Norman, was meditating an extravagance.
Он, по обыкновению, не затруднялся ответом, но сейчас ответил довольно рассеянно. В эту самую минуту он только решился рассказать Фебе часть затеваемого им дела.
The reply was as ready as usual; but it was spoken rather absently. Only that moment, he had decided on informing Phoebe (to some extent, at least) of the purpose which he was then meditating.
verb
Что они затевают?
What is their plan?
Он что-то затевает.
He's planning something.
И они что-то затевают.
And they're planning something.
О, я затеваю гораздо больше.
Oh, I was planning more.
Не затеваете ли нас пoженить?
- Not planning an arranged marriage ?
Тут что-то скверное затевается.
They gotta have something nasty planned.
Маранцано знает, что они затевают?
Does Maranzano know what they're planning?
Как думаете, что она затевает?
What do you think she's planning?
По-моему затевается какой то план.
Methinks a plan is afoot.
Ты что-то затеваешь, не так ли?
You're planning something, aren't you?
— Ну да, — сухо подтвердил Гарри, — тем более что ты затеваешь не группу по домашним заданиям.
“No,” said Harry drily, “especially as it’s not exactly a homework group you’re planning, is it?”
Он уезжал отсюда с тяжелым чувством: неизвестно, когда они снова свидятся, и он обязан как-то предупредить крестного, чтобы тот не делал глупостей. Гарри опасался, что обвинение в трусости, брошенное Снеггом, глубоко уязвило Сириуса, и, может быть, он уже сейчас затевает какую-то безрассудную вылазку с площади Гриммо.
He had a bad feeling about this parting; he didn’t know. when they would next see each other and he felt it was incumbent upon him to say something to Sirius to stop him doing anything stupid—Harry was worried that Snape’s accusation of cowardice had stung Sirius so badly he might even now be planning some foolhardy trip beyond Grimmauld Place.
Ты что-то затеваешь!
You are planning something!
Что затевал Соболев?
What was Sobolev planning?
– Думаешь, она что-то затевает?
„Think she was planning something?"
— Они не затевали этой поездки, любовь моя.
"They didn't plan the trip, my love.
Они не думают и ничего не затевают, у них нет чувств!
They don't think, or plan; they don't have feelings.
Похоже, Сабрина что-то затевала.
Sabrina looked as though she was hatching a plan.
Миссис Рэмзи это затевала.
Mrs Ramsay had planned it.
– Надеюсь, вы не затеваете ничего незаконного.
     'I hope you don't plan anything illegal.'
Откуда мне знать, что вы не затеваете чего-нибудь?
How do I know you are not planning something?
– Тогда какого черта вы затеваете нападение?
Then why the hell are you planning an attack?
verb
Сейчас уже французы затевают, разрабатывают и вкладывают деньги в заговор, целью которого является освобождение Марии Шотландской и возведение ее на английский трон.
"There is already an actual plot afoot, engineered and funded by the French, to free Mary of Scotland, and place her upon England's throne.
— С чего бы постчеловечеству так заботиться о «старомодных»? — подал голос маленький европеец. — Затевать проект невероятной сложности ради нескольких сотен тысяч людей, с которыми обращаются будто с домашними любимцами… будто с животными в зоопарке?
“Why would they do that for the old-style humans?” asked Mahnmut. “Why such an incredible engineering project for a few hundred thousand people whom they treat almost like pets… like creatures in a zoo?
verb
Странные дела затеваются.
Strange things are brewing.
Чёт затевается, без сомнения, мисс МАртин.
Summat's brewing, no doubt, Miss Martin.
Посмотрим, какую твои приятели затевают пакость.
Let's see what kind of trouble your buddies are... brewing up down there.
В то утро, когда вы приехали, я поняла, что затевается что-то крупное.
That morning y'all came round, I knew something big was brewing.
Но сегодня, как только этот занавес поднялся , я поняла - тут затевается что-то из ряда вон.
But tonight... As soon as that curtain opened, I knew something special was brewing with this one.
Тот явно что-то затевал.
Something was brewing.
Слышала ты про бунт, который затевают в Тхонгве?
You have heard talk of this rebellion that is brewing near Thongwa village?
Есть признаки того, что на Тихом океане что-то затевается, но он не может сказать когда и где.
(4) there were signs of something else brewing in the Pacific, but he couldn’t say when or where.
– Прекрасно, – одобрил Генрих, и они рассмеялись как дети, затевающие какую-то шалость.
“Perfect,” Henry approved, and they laughed together like children over the mischief they were brewing.
Дина видела, что её отец был чем-то встревожен. “О, Господи! — подумала она. — Что ещё затевается?"
Dinah saw that her father was bewildered and troubled. “Oh, Lord!” thought Dinah. “What’s brewing now?”
Затевается что-то странное… Давай оставим разногласия и будем противостоять друг другу, как обычно.
Something strange is brewing. Let's avoid the whole issue, and oppose each other on conventional grounds.
А твой друг из породы кошачьих стал бы затевать свои детские магические фокусы, причем совсем не те, что нужно.
And your cat-comrade would be brewing his child's magic ― the wrong child's magic.
Отворачивается от короля – уж не затеваются ли какие-нибудь неприятности? Вспоминаю свое решение стать доброй королевой.
He glances away from the king as if there is some trouble brewing, and I remember my resolution to be a fair queen in this court that is commanded by whim.
И даже Киллик, его собственный слуга, даже Бонден — а ведь они должны знать о том, что затевается, — не захотели доносить на своих товарищей, хотя были преданы ему.
And even Killick, his own servant, even Bonden - and they must have known something of what was brewing - would not inform on their shipmates, although they were very close to him.
– Мсье Хена, – попросил я. Покачав головой, я отказался от чая: у меня не было настроения снова затевать это долгое и горькое чаепитие.
Heng,” I asked. I shook my head at the tea: I wasn’t in the mood to begin another long course of that trivial bitter brew. “II faut absolument que je voie M.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test