Translation for "заннье" to english
Translation examples
a) ни один ребенок, не достигший 15-летнего возраста, не может быть занят на какой-либо работе;
(a) No child under the age of 15 shall be employed in any occupation;
Дом был занят после того, как Высокий суд постановил, что этот дом принадлежит еврейской семье.
The occupation of the house came following a ruling by the High Court of Justice that the house belonged to a Jewish family.
* В статье 24 говорится, что ни один ребенок в возрасте до 14 лет не может быть принят на работу на фабрику или шахту, а также не может быть занят на любой другой опасной работе.
Article 24 prohibits employment of children below the age of 14 years in factories, mines or any other hazardous occupation.
258. В статье 17(1) Закона предусматривается, что член профсоюза должен быть занят или работать в отрасли производства, промышленности или занятости, с которой профсоюз непосредственно связан.
258. Section 17 (1) of the Ordinance provides that a member of a trade union should be engaged or employed in a trade, industry or occupation with which the trade union is directly concerned.
Сообщается, что фермерское хозяйство, рыболовство и лесное хозяйство являются в Камбодже наиболее распространенными видами деятельности, в одном из которых занят 71% рабочих мужчин в возрасте 15 лет и старше.
Farming, fishing and forestry are reported to be the most important occupations in Cambodia, with 71 per cent of male workers aged 15 years and over engaged in one of these sectors.
5.3 Кроме того, в 1992—1993 годах, когда данный участок был занят, авторы, по утверждению государства-участника, имели все возможности вмешаться в разбирательство между РИВНАК и Ассоциацией "IA ORA O NU'UROA".
5.3 Furthermore, at the time of the occupation of the grounds from 1992 to 1993, it was fully open to the authors, according to the State party, to intervene in the proceedings between RIVNAC and the Association "IA ORA O NU'UROA".
Одним из примеров является Льивия, испанский эксклав в южной части Франции, который не был занят германскими оккупационными войсками во Франции в период второй мировой войны, поскольку он принадлежал иностранному, нейтральному государству.
One example is Llivia, a Spanish exclave in southern France which was not occupied by the German occupation force in France during the Second World War, since it belonged to a foreign, neutral State.
Согласно определениям, используемым органами, которые занимаются социальным обеспечением и жильем, бездомным является лицо, которое по причине отсутствия жилья временно проживает у родственников или друзей, не занося свою фамилию в регистр жильцов.
According to the definitions applied by the social welfare and housing authorities, a homeless person is an individual who, due to lack of accommodation, temporarily lodges with relatives or friends without entering his/her name in the register of occupants.
i) владеет профессией, ремеслом, трудовыми навыками или занимается экономической деятельностью, животноводством, сельским хозяйством, занят в промышленности, а также занимается коммерцией, преподаванием, искусством или физическим трудом, которые позволят ему обеспечить свое проживание в Республике;
(i) Have an occupation, skill or trade or are engaged in a financial, stock-raising, crop-growing, industrial, commercial, educational, artistic or employment activity that will enable them to live in the Republic;
ѕроституци€, пь€нство, карты, игральные кости, все виды азартных игр, были их обычным зан€ти€м.
Prostitution, boozing, cards, dice, all forms of gambling were common occupations.
В современной Японии все формы самовыражения начиная с кинематографа, служат или развлечению, чтобы те, кто не занят, могли убивать время, или как минутная передышка для тех, кто боится боли.
In Japan today, all forms of expression, beginning with images, serve only as either time-killing entertainment for those without occupation, or as momentary respite for those who are afraid of pain
Сам художник тоже находился там, но был занят своим новым делом: наполнял вечность тишиной.
The artist was there but concerned with his new occupation, an eternity to be filled with silence.
— Все будет хорошо, — уверенно продолжала мама. — Сейчас, когда мы восстановим свои права на землю, Ричард будет больше занят вне дома.
‘That will get better,’ she said certainly. ‘Now we have to set the land to rights, Richard will have an occupation, he will be more out on the land.
А с той минуты он был всецело занят сэром Уильямом и его раной и трудился над ней всю ночь, так что сэр Уильям тем, что остался жив, был всецело обязан ему одному.
From then on his whole occupation was with Sir William and his wound, for he had labored hard throughout the night and was alone responsible for the fact that he had not died.
Очень маленький песик сидел в латунном ящике для входящих бумаг, но только когда Бент сказал «Мистер Липовиг, госпожа председатель», Мойст осознал, что стол занят еще и человеком.
There was a very small dog sitting in a brass in-tray, but it was only when Bent said 'Mr Lipwig, madam chairman' that Moist realized that the desk also had a human occupant.
Мистер Хейл еще не возобновил свои уроки с учениками, которые отменил, как только здоровье миссис Хейл сильно ухудшилось, поэтому сейчас был занят меньше, чем обычно.
Mr. Hale had looked forward to this meeting ever since they had parted. He had not yet resumed the instruction to his pupils, which he had relinquished at the commencement of his wife's more serious illness, so he had fewer occupations than usual;
В тот день (сырой, туманный; иней так и не растаял) дом при шлюзе Аткинсон стоял пустым. Ни сам смотритель, ни его сыновья заниматься своими прямыми обязанностями не желали – хотя каждый, на свой собственный лад, был более чем занят.
That afternoon (raw, misty: an unmelted frost) the Atkinson Lock cottage lay deserted. Neither lock-keeper nor lock-keeper’s sons were in occupation – though each, in his own way, was intently occupied.
Весь день он был ужасно занят, но его коллеги очень удивились бы, увидев, что генерал просматривает аккуратную подшивку газетных вырезок о своих старых успешных делах. Вырезки, в которых говорилось о его неудачах, он откладывал не глядя.
He had been busy, although his colleagues would have been a little surprised at his occupation. He was reading through his old cases, a carefully stuck-down folder of newspaper clippings reporting on his past triumphs. The past failures, of course, he left out.
— Ваша остроумная племянница, Оливо, имеет в виду памфлет, которым я занят в последнее время. Так, любительский опыт в часы досуга. Прежде меня поглощали более важные дела. Пропустив мимо ушей это замечание, Марколина сказала: — Стало прохладно, и вам будет приятно прогуляться.
"Your witty niece, Olivo, refers to the polemic on which I have been at work for the last few days, the pastime of leisure hours. I used to have weightier occupations." Marcolina, ignoring this remark, said: "You will find it pleasantly cool now for your walk.
Я еще не могу дать этому точное определение, но такое чувство возникает после того, как ты честно и хорошо написал о чем-нибудь и беспристрастно оцениваешь написанное, а тем, кому платят за чтение и рецензии, не нравится твоя тема, и они говорят, что все это высосано из пальца, и тем не менее ты непоколебимо уверен в настоящей ценности своей работы; или когда ты занят чем-нибудь, что обычно считается несерьезным, а ты все же знаешь, что это так же важно и всегда было не менее важно, чем все общепринятое, и когда на море ты один на один с ним и видишь, что Гольфстрим, с которым ты сжился, который ты знаешь, и вновь познаешь, и всегда любишь, течет, как и тек он с тех пор, когда еще не было человека, и омывает этот длинный, прекрасный и злополучный остров с незапамятных времен, до того как Колумб увидел его берега, и все, что ты можешь узнать о Гольфстриме и о том, что живет в его глубинах, все это непреходяще и ценно, ибо поток его будет течь и после того, как все индейцы, все испанцы, англичане, американцы, и все кубинцы, и все формы правления, богатство, нищета, муки, жертвы, продажность, жестокость – все уплывет, исчезнет, как груз баржи, на которой вывозят отбросы в море – дурно пахнущие, всех цветов радуги вперемешку с белым – и, кренясь набок, она вываливает это в голубую воду, и на глубину в двадцать – двадцать пять футов вода становится бледно-зеленой, и все тонущее идет ко дну, а на поверхность всплывают пальмовые ветви, бутылки, пробки, перегоревшие электрические лампочки, изредка презерватив, набрякший корсет, листки из ученической тетрадки, собака со вздутым брюхом, дохлая крыса, полуразложившаяся кошка;
That something I cannot yet define completely but the feeling comes when you write well and truly of something and know impersonally you have written in that way and those who are paid to read it and report on it do not like the subject so they say it is all a fake, yet you know its value absolutely, or when you do something which people do not consider a serious occupation and yet you know, truly, that it is as important and has always been as important as all the things that are in fashion, and when, on the sea, you are alone with it and know that this Gulf Stream you are living with, knowing, learning about, and loving, has moved, as it moves, since before man, and that it has gone by the shoreline of that long, beautiful, unhappy island since before Columbus sighted it and that the things you find out about it, and those that have always lived in it are permanent and of value because that stream will flow, as it has flowed, after the Indians, after the Spaniards, after the British, after the Americans and after all the Cubans and all the systems of governments, the richness, the poverty, the martyrdom, the sacrifice and the venality and the cruelty are all gone as the high-piled scow of garbage, bright-coloured, white-flecked, ill-smelling, now tilted on its side, spills off its load into the blue water, turning it a pale green to a depth of four or five fathoms as the load spreads across the surface, the sinkable part going down and the flotsam of palm fronds, corks, bottles, and used electric light globes, seasoned with an occasional condom or a deep floating corset, the torn leaves of a student's exercise book, a well-inflated dog, the occasional rat, the no-longer-distinguished cat, all this well shepherded by the boats of the garbage pickers who pluck their prizes with long poles, as interested, as intelligent, and as accurate as historians, they have the viewpoint;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test