Translation examples
noun
Я люблю замшу.
I love suede.
Я предпочитаю замшу.
I prefer suede.
Ты надела замшу?
You wore suede? !
– Возможно в замше.
- Possibly in suede.
Я же в замше.
I'm suede."
Замшу не натирают.
You don't wipe suede.
Это что, замша?
What is it, suede?
Это мягкая замша.
This is soft suede.
Высокие, из коричневой замши.
They are high shoes in brown suede.
Она никогда не могла устоять перед замшей.
She could never resist the suedes.
— О да, элегантную кожу и замшу.
            "Oh, the most elegant leather and suede.
Куртка была из мягкой, как шелк, замши.
The jacket was suede, and soft as butter.
— А эти стены, правда, из белой замши?
Are these walls really white suede?
Охотничье кепи из черной замши.
The black suede hunting cap.
На Кадуте был костюм из серой замши.
Caduta was wearing a two-piece suit of grey suede.
Маленькие ушки были словно сделаны из замши.
Her small ears were scuffed suede.
Внутри оказалась тяжеленькая коробочка из черной замши.
And then, a heavy black suede box within it.
Но другие - ну, взгляните вон на того мужчину в зеленой замше.
But others—well, look at that man in the green suede.
noun
Замшей не оттирается.
Can't beat a chamois leather.
Я принес норковую замшу: сэр.
I got a mink chamois, sir.
Спасибо за то, что примотал скотчем к моему пулевому ранению, замшу.
Thanks for duct-taping my bullet hole with a chamois.
О, у нее было много сумочек из замши с браслетами и кольцами.
Oh, she had chamois bags full of bracelets and rings - diamond rings!
А так же замша и такая высококачественная экзотика, как ящерица и страус, и бегемот.
And then there's chamois and your high-end exotics like lizard and ostrich and hippo.
Оно наверху, аккуратно завёрнуто в замшу потому-что их вибрации должны быть защищены от преломлений света.
It is upstairs, wrapped in chamois leather, for its vibrations must be shielded from refracted light.
Наконец вынул небольшой футляр из замши.
Then he held out a little chamois leather bag.
напротив, на них крепились подушечки из пенорезины, покрытые замшей.
in fact, they were padded with foam rubber and covered with chamois leather.
Он полировал кусочком замши тот аппарат, что носил на правой руке;
He was rubbing and polishing the device that he wore over his right hand with a chamois;
Мытье он уже закончил и теперь протирал стекла большим куском замши.
He had finished the wash job and was wiping off the glass and nickel with a large chamois.
На-хмурившись, она прошлась рукой по материалу, который был мягче замши.
Frowning, she ran her hand over the material, which was softer than chamois.
Это был маленький мешочек из замши, сквозь которую прощупывалось что-то твердое.
It was a small chamois bag and she could feel it contained something hard inside.
в ее сумочке припасен кусочек замши, чтобы каждый вечер полировать надгробие.
she carries a little piece of chamois in her handbag in order to polish the tombstone every evening.
Образовавшийся пепел Чейвунэ осторожно соскабливала ножом и собирала на лоскут чистой замши.
Cheivuneh was carefully scraping off the ash that formed on it, and collecting it on a piece of clean chamois.
— Мистер, за такие деньги я постоял под дождем с куском замши на голове.
Listen, mister, for this kind of money it had me in the shower for five minutes with a chamois leather on me head.
Воздух прозрачный и морозный, чистый, как глоток нашатыря, и снежная шкура, ласковая, как замша.
Clear and frosty the air, pure, like deep draughts of ammonia, and the skin smooth as chamois.
noun
Он не чувствовал, как шаманка Кэлена осторожно завязала ему изуродованные кисти мягкими полосками оленьей замши.
He did not feel the shaman-woman Kelena carefully tying soft deerskin strips over his stumps.
Основательно поразмыслив, я остановился на серых штанах из мягкой оленьей замши и подходящей по цвету рубахе с вышивкой на груди, изображавшей золотого феникса.
Finally, after much thought, I selected a pair of soft gray deerskin pants with a matching shirt embroidered with a gold phoenix on the chest.
Отдохнувшая Терес облачилась в приготовленный для нее наряд: рубаху с широкими рукавами из темно-синего шелка, жилет и штаны из темно-красной замши.
Somewhat refreshed, Teres donned the loose-sleeved shirt of deep blue silk, vest and pants of burgundy deerskin, which she found laid out for her.
Кэлена разложила на отдельном кусочке выбеленной нерпичьей кожи свои инструменты: остро отточенные ножи, иголки и кости, туго скрученные нитки из оленьих жил, лоскутки шкур и длинные полосы мягкой и чистой оленьей замши.
Kelena laid out her instruments on a clean bleached piece of sealskin: sharpened knives, needles and bones, tightly wound thread made of deer tendons, pieces of fur and long strips of clean, soft deerskin.
noun
Это и замша, и полотенце, губка.
It's like a shammy, it's like a towel, it's like a sponge.
Я поливал автомобиль из шланга и натирал замшей, пока доктор в белых льняных бриджах для гольфа стоял рядом и курил сигару…
I poured from the hose and rubbed with the shammy while the Doctor in white linen golf knickers stood smoking a Cremo cigar.
noun
Они сделаны из замши, она один из видов шерстяной ткани.
It's made of doeskin, which is a type of woollen weave.
Они носили штаны. Пурпурные шаровары, расширявшиеся ниже колена и до половины прикрывавшие са­поги из замши или какой-то другой дорогой кожи.
They wore trousers. Pantaloons of purple, bloused below the knee, topping calf-length boots of doeskin or some other precious product of the tannery.
Ободренная его признанием, Саманта опустила руку между ними и погладила по всей длине неопавшее доказательство его желания через замасленную замшу его бриджей.
Emboldened by his confession, Samantha reached between them and stroked the unabated length of his desire through the buttery doeskin of his breeches.
На Саре было платье из мягкой замши, чуть прикрывавшее колени, из-под платья виднелись длинные штаны, перевязанные на икрах шнурками, сплетенными из травы.
Sara wore a dress of soft doeskin that hung to just below her knees and warm leggings tied to her calves with finely braided grass thongs.
Открыв накануне присланные из Римини сундуки, они нашли там лучшие одежды, которые носили в столице царский родич Серегил и помещичий сын Алек: кафтаны из тонкой шерсти и бархата, тонкое белье, начищенные до блеска сапоги, бриджи из замши нежной, как девичья щечка.
Opening their trunks the night before, they'd found the best of the garments they'd worn in Rhiminee: fine wool and velvet coats, soft linen, gleaming boots, doeskin breeches smooth as a maid's throat.
Он достал из кармана и положил на стол небольшой сверток. — Может, вы поможете… Кремень размотал клочок замши и выложил ключ. Затем вынул из блокнота и положил на стол чек.
'Maybe you're it!'     He opened the wash-leather wrapper and disclosed the key. Then from his pocket-book he took out a cheque and laid it on the table.
Миссис Чиверс оказалась худощавой женщиной под шестьдесят. У нее была очень тонкая кожа — с возрастом такая кожа покрывается сетью морщин и становится похожей на старую замшу.
Mrs. Chivers was a thin woman in her late fifties, with one of those very fine papery skins which, as the years advance, crumple up like old wash-leathers.
— Какое благоухание! Она протянула мне руку; машинально ткнувшись в нее носом, я улыбнулся, хотя уловил лишь горьковатый запах влажной замши.
‘So lovely,’ she said, extending her hand for me to inhale it too, and automatically I bent my face to her fingers, and smiled—though all I could smell, I remember, was the bitter scent of her damp wash-leather gloves.
Сообщение, что на следующий день у них будет гость — и какой гость! — пробудило в груди миссис Никльби смешанное чувство восторга и сожаления: если она, с одной стороны, приветствовала это посещение как залог близкого возвращения в хорошее общество и к почти забытым удовольствиям утренних визитов и вечерних чаепитий, то, с другой стороны, не могла не задумываться с горечью об отсутствии серебряного чайника с шишечкой из слоновой кости на крышке и молочника ему под пару, которые были гордостью ее сердца в минувшие дни и хранились из года в год, завернутые в замшу, на хорошо ей известной верхней полке, которую ее опечаленное воображение рисовало сейчас в ярких красках.
The intelligence that they were to have visitor--and such a visitor-- next day, awakened in the breast of Mrs Nickleby mingled feelings of exultation and regret; for whereas on the one hand she hailed it as an omen of her speedy restoration to good society and the almost- forgotten pleasures of morning calls and evening tea-drinkings, she could not, on the other, but reflect with bitterness of spirit on the absence of a silver teapot with an ivory knob on the lid, and a milk-jug to match, which had been the pride of her heart in days of yore, and had been kept from year's end to year's end wrapped up in wash-leather on a certain top shelf which now presented itself in lively colours to her sorrowing imagination.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test