Translation for "законы которых" to english
Законы которых
Translation examples
В данной Конференции принимают участие представители народов, принадлежащих к различным цивилизациям, культурам и религиям, законы которых надо уважать.
This Conference brings together peoples of different civilizations, cultures and religions whose laws should be respected.
Эта страна также является исламской республикой, законы которой, как предполагается, соответствуют или приводятся "в соответствие с предписаниями ислама, заложенными в священном Коране и Сунне".
It is also an Islamic republic whose laws are expected to be or to be brought "in conformity with the Injunctions of Islam as laid down in the Holy Quran and Sunnah".
В отсутствие любых физических характеристик предприятия его местоположение определяется согласно экономической территории, в соответствии с законами которой учреждено или зарегистрировано предприятие.
In the absence of any physical dimension to an enterprise, its residence is determined according to the economic territory under whose laws the enterprise is incorporated or registered.
Другая причина задержки связана с решением вопроса о бахрейнских женщинах, состоящих в браке с мужчинами - подданными других арабских государств, законы которых запрещают двойное гражданство.
Another reason for the delay was the question of Bahraini women married to men from other Arab States whose laws prohibited dual citizenship.
В отсутствие любых физических характеристик предприятия его местоположение определяется согласно экономической территории, в соответствии с законами которой учреждено или зарегистрировано предприятие". (Пункты 4.55-4.56)
In the absence of any physical dimension to an enterprise, its residence is determined according to the economic territory under whose laws the enterprise is incorporated or registered." (paragraphs 4.55 - 4.56)
Следует отметить далее, что более широкий подход может потребовать более широкого рассмотрения общих принципов, вытекающих из соответствующей практики государств, законы которых предусматривают различные процедуры.
It should further be noted that the broader approach may require greater consideration of the general principles that emerge from the relevant practice of States whose laws provide for the various procedures.
Эти три законодательных акта являются очень важными для страны, законы которой основываются на исламском шариате, поскольку они предоставляют гарантии всем лицам, проходящим через судопроизводство.
Those were three very important legislative instruments for a country whose laws were based on the Islamic Shariah because they offered guarantees to all persons subject to those procedures.
Если такое юридическое лицо пострадает от международно-противоправного деяния принимающего государства, то, видимо, ему будет предоставлена дипломатическая защита со стороны государства, согласно законам которого оно было создано.
Should such a legal person be subjected to an internationally wrongful act by the host State, it is probable that it would be granted diplomatic protection by the State under whose laws it has been created.
И, между прочим, нет ничего не правильного в религии законы которой гласят, что мужчина должен носить бороду или покрывать голову или носить платок.
My choice, sister. There's nothing wrong with a religion whose laws say a man's gotta wear a beard or cover his head or wear a collar.
Он создал физический мир, законы которого направлены на эволюцию Ему подобных.
He created a physical universe whose laws would result in the evolution of creatures who resembled Him.
Как только я узнал, кто я на самом деле, то решил служить городу, законы которого приговорили меня к тому, чтобы младенцем меня бросили на растерзание диким зверям в лес.
When I learned who I really was, I decided to serve the city whose laws had condemned me to be abandoned as a child to the beasts of the forest.
— Забери своих людей и товары и уезжай, — сказала она, обращаясь к нему с древнего трона правителей Арбонны. — Тебе не разрешат торговать и заключать сделки на ярмарке, законы которой ты так возмутительно нарушил.
"Take your people and your goods and go," she had said, speaking from the ancient throne of the counts of Arbonne. "You will not be allowed trade or profit at a fair whose laws you have so vilely broken.
Да, может быть, именно эта ревность привела меня к науке, законы которой ищут сообща и тоже не считают нерушимыми! — Он снова умолк и засмеялся то ли над собой, то ли над своим изложением, — Но как бы то ни было, — продолжал он серьезно, — не связывая с собой ни одной идеи или связывая с собой любую, я разучился принимать жизнь всерьез.
Perhaps it was precisely this jealousy that drove me to science, whose laws are established by teamwork and never regarded as immutable!” Again he paused and laughed, at either himself or his argument. “But however that may be,” he went on seriously, “by connecting no idea or every idea with myself, I got out of the habit of taking life seriously.
laws which
i) любые законы, которые являются дискриминационными ex facie;
Any laws which are ex facie discriminatory;
ii) любые законы, которые имеют для лиц дискриминационные последствия;
Any laws which are discriminatory in their effect upon persons; and
По мнению источника, эти законы, которые послужили основанием для осуждения
The source submits that these laws, which served as a basis for the convictions of Mmes.
261. В Дании нет законов, которые препятствуют осуществлению права на жилье.
261. There are no laws which detract from the fulfilment of the right to housing.
Это -- смелый закон, который на деле содержит декларативные положения.
It was a bold law, which did indeed contain declaratory provisions.
2. Отмена законов, которые могут ущемлять независимость судебной власти
2. Repeal laws which may undermine the independence of the judiciary
Этот статус будет уточнен новым законом, который будет принят в ближайшее время.
A new law which was about to be voted upon would modernize that status.
Защиту этих свобод обеспечивает верховенство закона, которое необходимо укреплять и обеспечивать.
These freedoms are protected by the rule of law, which must be strengthened and enforced.
Приостановление действия законов, которые могут препятствовать проведению законного и справедливого референдума
Suspension of laws which might impede a free and fair referendum
Частица старого закона, который изжил себя.
Part of the old law, which is now been completed.
Закон, который ограничивает эту власть, обеспечивает предсказуемость событий.
Law, which constrained that authority, made outcomes more predictable.
Но законы, которые будут управлять вашими жизнями, имеются
These are the laws which will govern your lives
Да, метафизические законы, которые управляют нашим миром, здесь не работают.
The metaphysical laws which govern our world don't apply here.
Но что это за закон, который не может защитить то, что моё?
But what's this law which doesn't protect what's mine?
Я не знаю правила, никто не знает, мы подчиняемся законам, которые вне нас.
I don't know the rules, no one knows them, we obey laws which are beyond us.
Это - нация законов, которые чтятся не только когда это удобно или легко.
It is a nation of laws, which are to be followed Not only when it is convenient or easy.
Он теперь только остается мне пройти страшный приговор закона, которая заключается в транспортировке.
It now only remains to me to pass the dreadful sentence of the law, which is to transportation.
Как я могу пойти против закона, который гласит, что дети, рождённые здоровыми, должны передаваться для усыновления?
How can I go against the law, which states that children born healthy, should be referred for adoption?
Закон, который восстановит полностью свободу внутренней торговли хлебом, окажется, вероятно, столь же действительным для полного устранения общераспространенных опасений относительно скупки и спекуляции хлебом.
The law which should restore entire freedom to the inland trade of corn would probably prove as effectual to put an end to the popular fears of engrossing and forestalling.
Такую же тенденцию, хотя и в меньшей степени, имеют исключительные привилегии корпораций, законы об ученичестве и все те законы, которые в отдельных отраслях производства сокращают число конкурентов по сравнению с тем, каким оно было бы при других условиях.
The exclusive privileges of corporations, statutes of apprenticeship, and all those laws which restrain, in particular employments, the competition to a smaller number than might otherwise go into them, have the same tendency, though in a less degree.
С другой стороны, хозяева в таких случаях поднимают не меньше шума и требуют вмешательства гражданских властей, а также строгого применения тех суровых законов, которые были изданы против соглашений слуг, рабочих и поденщиков.
The masters upon these occasions are just as clamorous upon the other side, and never cease to call aloud for the assistance of the civil magistrate, and the rigorous execution of those laws which have been enacted with so much severity against the combinations of servants, labourers, and journeymen.
Однако учреждение акционерной компании для какого-либо предприятия только потому, что она может оказаться способной вести это предприятие успешно, или изъятие отдельной группы купцов от действия обычных законов, которые распространяются на всех их соседей, только потому, что при таком изъятии они могут преуспевать, коне чно, не является основательным.
To establish a joint stock company, however, for any undertaking, merely because such a company might be capable of managing it successfully; or to exempt a particular set of dealers from some of the general laws which take place with regard to all their neighbours, merely because they might be capable of thriving if they had such an exemption, would certainly not be reasonable.
— Лиссабонские Законы, которые вы учите.
"The Lisbon Laws, which you're learning about.
- Существует закон, который мне это запрещает?
“There is some law which forbids me to say it?”
Закон, который не могли бы нарушать ни люди, ни нации.
Law, which no men or nations could break.
И еще он говорил о Божьем законе, который нельзя преступать безнаказанно.
And he talked about God’s law which couldn’t be broken with impunity.”
Я много раз пытался обнаружить закон, который это разрешает.
I have often tried to discover the law which says this is permissible.
Те законы, которые прежде предназначались для изоляции его от людей, теперь охраняли и защищали его.
Laws which were intended to isolate it now protected it, preserved it.
А если оно живет по законам, которые все равно не выдержат натиска других культур, что тогда?
But if they live by laws which cannot survive against other cultures-what then?
Не того мелочного духа закона, который человек использует в своих собственных целях, а непостижимого космического Закона, не прекращающего действовать ни на мгновение, Закона, который неумолим и справедлив и потому в конечном счете милосерден.
Not the petty spirit of law which man uses for his own ends, but the inscrutable cosmic law which never ceases to work, which is implacable and just, and thus ultimately the most merciful.
Фундаментальная теория стандартных схем включает в себя Три Закона роботехники: Первый Закон, который вы только что процитировали;
The standard basic theory involves the Three Laws of Robotics: the First Law, which you’ve quoted;
Но мы все должны соблюдать закон, который превыше любого из нас, даже таких, как я… даже превыше царей.
But we must all yield to the law which is greater than any one of us, even we who are kings.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test