Translation for "завывать" to english
Завывать
verb
Translation examples
verb
Дуня плачет, завывает,
Dunya crying , howling ,
Этот... завывающий ветер.
This... this... this howling wind.
Что вы тут завываете?
What's all this howling?
-Эти старики весь день завывают?
-Are these old people howling all day long? -Yep, all day long!
Люди завывали от смеха, а потом десять секунд спустя сидели со слезами на глазах, а потом снова завывали от смеха.
People were howling with laughter and then in tears ten seconds later and then howling with laughter again.
Ночью слышно, как в щелях завывает ветер.
At night you can hear the wind howling through the gaps.
Выглядит как декорации из фильма "Смерть завывающего трупа".
Looks like the setting for The Death of The Howling Corpse.
Ты ужасный, ураганный ветер, который завывает между башнями!
You are the terrible, hurricane winds that howl between the towers!
Мы работали над ней при свете свечи и завывающем ветре.
We worked on her by candlelight, the wind howling.
Оборотни завывали всю ночь, а утром мы возвращались домой.
The wolves would howl through the night, and by morning, we'd return home.
Волки зимой завывали у самой ограды.
Wolves were howling round the fences last winter.
Портрет миссис Блэк завывал от ярости, но занавесить старуху никто не считал нужным: все равно шум в коридоре разбудил бы ее опять.
Mrs. Black’s portrait was howling with rage but nobody was bothering to close the curtains over her; all the noise in the hall was bound to rouse her again, anyway.
Артур был уверен в том, что по-прежнему слушает завывающее булькание, но одновременно каким-то образом звуки преобразились в обыкновенный английский язык. Вот что он услышал…
He was still listening to the howling gargles, he knew that, only now it had taken on the semblance of perfectly straightforward English. This is what he heard…
Холод ли, мрак ли, сырость ли, ветер ли, завывавший под окном и качавший деревья, вызвали в нем какую-то упорную фантастическую наклонность и желание, — но ему всё стали представляться цветы.
Perhaps it was the cold, or the darkness, or the dampness, or the wind howling outside the window and swaying the trees, that called up in him some stubborn, fantastic inclination and desire—but he began to picture flowers.
Возможно, это завывал ветер, но в его гулком многоголосом вое ясно слышались злобные угрозы, визгливый хохот и хриплые вопли… Нет, ветер не мог так выть! Неожиданно сверху скатился камень, потом еще один, потом еще… Путники прижались к отвесной стене;
It may have been only a trick of the wind in the cracks and gullies of the rocky wall, but the sounds were those of shrill cries, and wild howls of laughter.
Стал в самую величественную позу, одну ногу выдвинул вперед, руки поднял кверху, а голову откинул назад, глядя в небо, и пошел валять: он и зубами скрипел, и завывал, и бил себя в грудь, и декламировал – одним словом, все другие актеры, каких я только видел, и в подметки ему не годились.
Then he strikes a most noble attitude, with one leg shoved forwards, and his arms stretched away up, and his head tilted back, looking up at the sky; and then he begins to rip and rave and grit his teeth; and after that, all through his speech, he howled, and spread around, and swelled up his chest, and just knocked the spots out of any acting ever I see before.
Там кто-то завывал.
Someone was howling.
У-у! – завывали они. – А-а-а-а!
Wah! Wah! they howled, and Yah! Yah!
где-то вдалеке завывали собаки.
in the distance, dogs howled.
Ветер продолжал завывать.
The winds still howled.
Он рычал, завывал и свистел.
It howled and roared and whistled.
Снаружи завывал ветер.
The wind was howling outside.
Монстры завывали и подбадривали воина.
The monsters cheered and howled.
страшно завывали бактрийские волки.
the wolves of Baktria howled.
«Завывающий пес» – это об огне.
Howling dog”—as if for fire.
verb
Прекрати завывать или мне придется положить конец твоим страданиям.
Stop whining or I'll put you out of your misery.
В коридорах завывали сквозняки.
The wind whined in the passages of the house.
Первый уже завывал, работая.
The first had already whined into action.
В опутывающих ее проводах завывал ветер.
The wind whined in its tethering wires.
В строительных лесах завывал студеный ветер.
A chill breeze whined through the scaffolding.
Шумит вода, тихо завывает ветер.
The sound of waters and low whine of the wind.
Их голоса завывали, даже когда ветер молчал.
Their voices whined and sang even when the wind was still.
В невидимых отдушинах и щелях завывал ветер.
The wind whined through invisible fissures and vents.
Моторы «Юнкерса» завывали в разреженном морозном воздухе.
The Junkers’s engines whined in the thin, cold air.
Только слегка шелестели листья и тихонечко завывал ветер.
There was only the faint rustle of leaves, and the whine of the wind,
Толкатели корабля жалобно завывали, протестуя против перегрузок.
The ship’s thrusters whined in protest and strain.
verb
Среди десятков тысяч завывавших приверженцев, Несс осознал истину.
Amid tens of thousands of ululating stalwarts, Nessus acknowledged a private truth.
Услышав шаги стража и сержанта, сеньор Пия вновь схватил меч, принялся прыгать от стены к стене, размахивать им и завывать.
Lord Pia snatched up the sword and bounced from wall to wall, waving it and ululating, as the guard and the sergeant returned.
Аллейна увлекли серебряные подсолнечники, близко поставленные столы, лица, слегка подсвеченные снизу, толпа в отдалении, завывающая и скользящая в такт музыке.
Alleyn was aware of more silver sunflowers; of closely ranked tables and faces dimly lit from below, of a more distant huddle of people ululating and sliding in time to the band.
— Ха-ха два раза, — улыбнулся Хобарт. — Ты бы лучше продемонстрировал хоть что-нибудь. — Хорошо. Кай обратил лицо к ясному голубому небу, раскинул в стороны руки ладонями кверху и начал завывать:
“Ha-ha yourself,” smiled Hobart. “You’d better show me at least a sample.” “I can do.” Kai turned to the clear sky and extended his hands, palms up. He began an ululating wail:
Ответив диким, завывающим криком, она развернулась, чтобы стать ко мне лицом, коленями понукая белую кобылу идти сквозь толпу — я выучил новый трюк, — отбрасывая лук за спину и кладя правую руку на золотую секиру.
Shrieking her own bizarre, ululating call, she wheeled to face me, pushing her white mare through the crowd with her knees – I learned a new trick – as she slung her bow across her back and transferred her right hand to a golden axe.
Девушка в одних разорванных трусиках – платье с нее уже сорвали в драке – залезла на остатки стойки и, покачивая огромными грудями, принялась пронзительно завывать. Таким криком женщины банту могли вызвать у воинов безумную жажду крови.
One of the girls, her dress ripped from her back so she was left with only a tattered pair of bloomers, had climbed on top of the remains of the bar counter from where, with her big melon breasts swinging in the lamp light, she shrilled that peculiar ululation that bantu women used to goad their menfolk into battle frenzy.
– Он с презрением потряс своей дубинкой, повернувшись поочередно в сторону Оглторпа и маронов: – А вас, болваны, будут презирать и дети ваши, и внуки за то, что вы хоронитесь от врага под кроватями и там же прячете свои ружья! Он снова потряс дубинкой и издал какой-то завывающий, совсем не испанский клич, который подхватили его соплеменники, и те, что находились в доме, и те, что ждали под открытым небом. Как ни странно, этот клич подхватили и чероки. Услышав это, Прайбер покраснел до корней волос.
The Apalachee thrust the scalp contemptuously at Oglethorpe and then at the Maroons. “And you, you with your bare scalp poles, with your guns hidden under your beds—and yourselves under there with them—you may count yourselves poor in our eyes for a hundred generations!” He brandished the war club and shouted in a most un-Spanish way, a long ululating call that was taken up within and without of the room by others of his tribe.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test