Translation for "духота" to english
Similar context phrases
Translation examples
Эти экраны усиливали духоту, царящую в стандартных камерах тюрьмы, а жара и нехватка воздуха в двух камерах достигали невыносимого уровня.
These devices were found to exacerbate the already stuffy conditions prevailing in the establishment's standard cells, and the hot and airless atmosphere in the two cells reached unbearable levels.
Если мой кислород сжигает ее легкие, пускай живет в духоте!
If the Higgins' oxygen burns up her little lungs let her seek some stuffiness that suits her.
Можешь себе представить, каким он был в молодости, в этой духоте и суматохе он мог залезть рукой под платье женщины и начать лапать ее.
Now you imagine, that it pleased us at that time in our youth, to raise a lady's ball gown up to the ruff to potter around underneath it in this stuffy, hot atmosphere.
Лесной гребень заслонял их от ветра, и стояла затхлая духота.
They were cut off from the wind by the ridge behind, and the air was still and stuffy.
Оно, положим, болезнь, духота тоже иной раз в комнатах бывает, да все-таки-с!
Suppose he's ill, and the room also happens to be stuffy, but even so, sir!
Спертый воздух напитался духотой, деревья стиснули их с обеих сторон и заслонили путь.
But after a while the air began to get hot and stuffy. The trees drew close again on either side, and they could no longer see far ahead.
Стараясь развязать снурок и оборотясь к окну, к свету (все окна у ней были заперты, несмотря на духоту), она на несколько секунд совсем его оставила и стала к нему задом.
Trying to untie the string and going to the window, to the light (all her windows were closed, despite the stuffiness), she left him completely for a few seconds and turned her back to him.
Но путь вел только вперед; а как хотелось света и ветра! Казалось, воздух застыл под лесным пологом, навсегда уступив духоте и вечному мраку. Это чувствовали даже карлики, привыкшие к полутемным пещерам, но хоббит, который никогда, особенно летом, не запирался в подземельях, просто задыхался.
But they had to go on and on, long after they were sick for a sight of the sun and of the sky, and longed for the feel of wind on their faces. There was no movement of air down under the forest-roof, and it was everlastingly still and dark and stuffy. Even the dwarves felt it, who were used to tunnelling, and lived at times for long whiles without the light of the sun;
Духота в кухне нестерпимая;
The kitchen was intolerably stuffy;
Потом она говорила, что это от духоты.
She said afterwards it was the stuffiness.
Боже, ну и духота здесь, даже голова кружится.
Christ, it was stuffy in here, made him feel heady.
Ощущение духоты исчезло. Она знала почему.
The sense of stuffiness had vanished. She knew why.
Сразу после духоты машины воздух показался холодным.
The upland air was cold after the stuffiness of the car.
В вагонах такая духота. Письмо? Нет, благодарю вас;
It's so stuffy among the cars. A letter? No, thank you;
Впрочем, не дух отца, а духота помешала ему уснуть.
It was not a ghost, however, that prevented him from falling asleep, but the stuffiness.
Тягостная духота — было первое, что почувствовала Шанель.
The first thing Shanelle really noticed was the stuffiness, the closed-in heat.
Хотя в комнатке стояла духота, при этой мысли она похолодела.
The thought chilled her, even in the stuffy little room.
Из-за духоты, царившей в закрытом помещении, жары и тесноты -- ибо корабль был набит так, что людям едва хватало места повернуться, -- ... среди рабов началась болезнь, от которой многие умерли, я бы сказал, пав жертвами недальновидной жадности своих покупателей.
The closeness of the place and the heat of the climate, added to the number in the ship, which was so crowded that each had scarcely room to turn himself, almost suffocated ... and brought on a sickness among the slaves, of which many died, thus falling victims to the improvident avarice, as I may call it, of their purchasers.
Тут не было ни духоты, ни вони, ни распивочных.
Here there was no closeness, no stench, no taverns.
Старый пятнистый темно-зеленый плащ он не снял и, несмотря на духоту, даже не откинул капюшон. Из-под капюшона глаза его жестко поблескивали, и видно было, что глядит он на хоббитов.
A travel-stained cloak of heavy dark-green cloth was drawn close about him, and in spite of the heat of the room he wore a hood that overshadowed his face; but the gleam of his eyes could be seen as he watched the hobbits.
На улице жара стояла страшная, к тому же духота, толкотня, всюду известка, леса, кирпич, пыль и та особенная летняя вонь, столь известная каждому петербуржцу, не имеющему возможности нанять дачу, — всё это разом неприятно потрясло и без того уже расстроенные нервы юноши.
It was terribly hot out, and moreover it was close, crowded; lime, scaffolding, bricks, dust everywhere, and that special summer stench known so well to every Petersburger who cannot afford to rent a summer house—all at once these things unpleasantly shook the young man's already overwrought nerves.
Там стояла духота и в стенах не было окон.
The air was close and there were no windows.
Духота в доме стала невыносимой.
The heat became unbearable in the closed living room.
Глаза его слезятся от дыма и духоты.
His eyes burn from the smoke and the closeness of the air.
Позже, несмотря на духоту, они лежали вплотную друг к другу и дремали.
Afterward they lay close together, despite the heat, and dozed.
В жарком, пахнущем озоном воздухе висела грозящая дождем духота.
The warm air was close, almost stifling with humidity, threatening rain.
Весь вечер она сидит дома, не открывая окон, несмотря на духоту.
All evening she has stayed inside, the windows closed despite the heat.
По мере того как выгорали свечи, в комнате под крышей воцарялись жара и невыносимая духота.
The attic room was warm and close, and as the candles burned down it grew hotter and stuffier.
День выдался знойным, но после духоты и жара печи на свежем воздухе было легче.
The day was warm, but after the dim light of the longhouse and the close air, it felt wonderful to be outside.
noun
Бинки ждала его в теплой духоте конюшни.
Binky was waiting in the warm fug of the stables.
В дополнение там всегда стоит духота, это тоже нам поможет.
Moreover there is always fug to help things along.
Так меня называли даже некоторые учителя: «Страз Задавака», — звенел женский голос в учительской, когда тяжелая дверь распахивалась в духоту, смех и табачный дым.
I’d heard them in their staff room, the heavy door swinging open into a fug of smoke and laughter. Snobby Snyde, pealed a woman’s voice.
Кайлин, Заэлис и Джугай миновали полосу дымных коридоров, уходя все дальше от огня – туда, где стены все еще стояли, и духота не затрудняла дыхание.
Cailin, Zaelis and Yugi pushed through the confines of the smoky corridors, away from the fire to where the walls still stood and the fug was thin enough to breathe easily.
Во влажной духоте «Зеленой ветки» Роберт решал судьбу своего предприятия по торговле шерстью. Выложив на стол мешочек с серебром, он шепотом давал указания мужчине могучего телосложения со шрамами на лице, сидевшему напротив него.
In the moist fug of The Green Bush, Robert was securing the future of his wool trade with bags of silver and whispered instructions to the scarred, powerfully muscled man seated opposite on the trestle.
Вместо застойной кислой духоты шлюзов в воздухе стоял влажный запах оранжереи. Исходил он от вьющихся растений, папоротников и цветов, растущих в горшках у стен и протянувшихся во все стороны, поскольку в невесомости можно расти куда угодно. Между прочим, подумай я об этом заранее, не стала бы надевать юбку.
Instead of Gateway’s sour, ancient fug, it had the wetly sweet smell of a greenhouse. That was because there were vines and ferns and flowers growing in pots all around the room — spreading out in all directions, because of that zero-gee environment, and if I’d thought about that ahead of time, I wouldn’t have worn a skirt.
noun
51. В лагере Кати 83 военнослужащих, являвшихся предполагаемыми участниками контрпереворота, содержались в подземной камере, известной под названием "яма", "провал" или "дыра", в духоте, без доступа света и без связи с внешним миром, в антисанитарных условиях, с возможностью пользоваться двумя туалетами, переполненными экскрементами и червями.
51. At the Kati military camp, 83 soldiers and members of the military -- the alleged perpetrators of the counter-coup -- were crammed into the underground cell known as "the Pit", "the Fall" and "the Hole", in sweltering heat, without any light or contact with the outside world, in unsanitary conditions, with two toilets overflowing with excrement and worms.
В комнате была духота.
The room was sweltering.
— Духота. И французы по обыкновению несносны.
Sweltering. And the French as usual intolerable.”
В зале стояла невыносимая духота, воздух был тяжелым и влажным, как в тропическом лесу.
It was sweltering in the hall, as humid and heavy as a rainforest.
Благодаря близости океана летними ночами духоты в ней не чувствовалось.
Because of the ocean influence, the summer nights were seldom sweltering.
Уже три недели город изнемогает от жары и духоты, и нервы у всех на пределе.
For three weeks the city had sweltered in heat and humidity, producing tensions all around.
Условия на кораблях были ужасные, стояла невыносимая духота, и многие заболели.
Conditions on the prison ships were of the worst. The atmosphere was sweltering and there was a good deal of sickness.
Спустя некоторое время в этой духоте я вдруг различил запах, едкий и знакомый, и пошел, выслеживая как мог этот запах;
At length this sweltering air carried to me an odor pungent and oddly familiar.
В надежде остаться сухими скифы и бактрийцы носили в этой сырой духоте теплые войлочные одежды.
The Scythians and Baktrians, to keep dry, wore in the wet swelter their hot felted clothes.
Мы сидели в самолете и изнемогали от духоты, пока ливень не стал чуть стихать и видимость не улучшилась.
We sat there in the plane and sweltered until the downpour eased offa little and visibility improved.
Мы же изнемогали от духоты в дортуаре, глядя, как жаркая молния кометой взлетает над заливом.
Instead we sweltered uncomfortably in the dorter and watched the heat lightning as it chased its tail across the bay.
Духота с запахом жасмина, запретная любовь.
Sultry with the scent of jasmine, forbidden love.
Принц, - неописуемая! Такая духота, что просто не подберу слова.
Exceedingly, my lord, it is very sultry, as 'twere, I cannot tell how.
И все же, я бы сказал, страшная жара и духота для моей комплекции.
But yet methinks it is very sultry and hot for my complexion.
Воздух был теплым, слегка влажным, но без духоты.
The air was warm, slightly humid but not sultry.
Июнь был на исходе, уступая место духоте июля.
June was waning, melting into the sultry heat of July.
Парило, было сыро, и лишь иногда порывы ветерка вклинивались в духоту.
It was cold, it was damp, and sudden gusts of wind shifted the sultry air.
северный край неба затянули тучи, и в воздухе висела тяжелая духота.
there were rainclouds banked in from the north, and the air was sultry.
Духота, влажный лоб, душ перед бокалом джина с тоником на веранде, выходящей в засохший сад.
Sultry weather, damp foreheads, a shower before gin and tonics on the back verandah, overlooking the sere garden.
Пасмурная духота, стоявшая в последние дни, прошла без грозы, и небо обещало ясный солнечный день.
The sultriness of the previous few days had passed without thunder and the sky promised hours of sunshine.
Я сидела в постели, все белье на которой было скомкано, скручено или было сброшено из-за неистовства наших движений да знойной духоты.
I was sitting up in the bed, the clothes of which were all tossed, or rolled off, by the unquietness of our motions, from the sultry heat of the weather;
Сейчас на нее опускался тяжелый груз; он наваливайся со всех сторон, словно воздух сгустился до невыносимой духоты, после того как ушла царившая дотоле неестественно прекрасная легкость;
Now a heavy weight descended on Agathe from all sides, as if the air that had been so unnaturally light and delicious were becoming unbearably dense and sultry;
Солнце клонилось к закату, и совсем не ощущалось привычной влажной духоты океанского побережья. Воздух был напоен ароматом хвойных деревьев, зеленым ковром покрывавших горные склоны.
With the sun hanging low, the air had none of the sultry humid heat of the coast, and I caught the scent of conifers drifting down from the mountains.
Арнэм помог Кристин сесть в машину вполне утонченно и старомодно, и Филипп почувствовал, что если бы не летнее тепло и духота, то захотелось бы укрыть колени пледом.
He handed Christine into it in a courtly, old-fashioned way, making Philip feel that if it hadn’t been a sultry summer evening he would have tucked a rug round her knees.
noun
В дымном воздухе, сдобренном запахом застоявшегося табака, резких духов, человеческого тела, в духоте парового отопления каждый вдруг напустил на себя некую загадочность.
In the smoke-laden air, rank with stale tobacco, strong scent, the odour of human bodies and the frowst of steam-heating, they acquired on a sudden an air of mystery.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test