Translation for "дурной глаз" to english
Дурной глаз
phrase
Дурной глаз
noun
Similar context phrases
Translation examples
phrase
В различных регионах, религиях, культурах, кастах и классах вдов могут подвергать остракизму за то, что они приносят несчастье, представляют собой <<плохую примету>> или имеют <<дурной глаз>>.
Across regions, religions, cultures, castes and classes, widows can be stigmatized as bringing bad luck, being "inauspicious" or having the "evil eye".
Попался Джо - Дурной Глаз.
Got Evil Eye Joe.
Дурной глаз, на самом деле.
The evil eye, indeed.
Давайте отведем дурной глаз...
Let's ward off the evil eyes.
Отведи от меня дурной глаз.
And protect me from the evil eye.
Убереги нас боже от дурного глаза.
God save us all from evil eye.
Ещё хуже его, с её дурным глазом.
She's worse! With her evil eye.
Дурной глаз… Глаз… Глаз!..
The Evil Eye … Eye …Eye….
— Дурной глаз? — удивилась Мегги.
"The evil eye?" Meggie looked at him.
Они не особенно тревожились из-за Дурного Глаза.
They weren’t particularly worried about the Evil Eye.
– Это «дурной глаз». Я видел его и прежде.
“I’ve seen the evil eye before.
— Они не смогли применить свой Дурной Глаз, не так ли?
“They could not use their Evil Eye, could they?”
Он думает, что у меня дурной глаз. – Почему?
He thinks I have the evil eye."        "Why?"
Поговаривали, что у них дар — или проклятье — дурного глаза.
It was said that they had the gift, or the curse, of the evil eye.
У барабанщика был дурной глаз и черный язык.
The drummer had an evil eye and a black tongue.
Большинство обывателей при этом делали знак от дурного глаза.
Most made signs against the evil eye.
noun
Ведьма... ведьма положила дурной глаз на меня, и Чарли выскочила вперед.
The witch -- the witch was about to put a whammy on me, and, uh, Charlie jumped in front.
noun
- Извини, но по древним правилам дурного глаза, тебе не разрешается говорить, пока я не позволю.
I'm sorry, under the time-honored rules of jinx, You're not allowed to speak until I release you.
Но вернувшихся с войны инвалидов со странными ранами боялись за дурной глаз.
But the strangely wounded returnees found they were jinxes.
Этой ночью он вновь чувствовал себя тем мальчиком, известным в городе как "дурной глаз", которого никто не желал даже видеть рядом, и он вновь устраивал путаницу во всем окружающем, отчего Ивешка имела полное право выгнать его, и вдобавок ко всему он был уже недалек от безрассудной мысли привести сюда еще и Хозяюшку, на этот раз для себя... а ведь ему было хорошо известно, что она принадлежала извозчику Андрею, и что Андрей Андреевич ни в коей мере не заслужил, чтобы его ограбил эгоистичный и страдающий от жалости к самому себе колдун. Хозяюшка.
He was that boy again, tonight, the town jinx, that no one wanted around, he had made a mess of things again and Eveshka had every right to be put out with him, on top of which, he had just come recklessly close to wanting Missy here for himself— knowing very well that she was Andrei the carter's horse, and that Andrei Andreyevitch in no wise deserved to be robbed by some selfish, self-pitying young wizard.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test