Translation for "дощечка" to english
Дощечка
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
Нет никакой дощечки.
There is no tablet!
Если дощечка не говорит.
If the tablet doesn't say.
Послушай, дощечка написан шифром Древних, правильно?
Look, the tablet is written in Ancient code, right?
- Я знаю, я уже читал эту дощечку, но...
- I know I read that tablet but...
И какое это имеет отношение к дощечке?
And what does this have to do with the tablet?
Мы не видели кассету, мы видели дощечку.
We didn't just see the tape. We saw the tablet.
Вообще-то, они лишь косвенно относятся к дощечке.
These are actually only loosely related to the tablet.
Дэниел нашел дощечку, в которой говорится о потерянном городе.
Daniel found a tablet about a lost city.
Не потеряйте эту дощечку. Она рассказывает о Потерянном Городе.
The tablet talks of a lost city that's more valuable than anything.
Если тебе приснится сон снова, возможно, ты должен перевести дощечку.
If you have the dream again, perhaps you should translate the tablet.
Он запомнил, что было написано на той дощечке.
He had memorized those words off that tablet.
Колдун взял дощечку и брызнул на нее мелким песком.
The wizard took the tablet and sprinkled fine sand over it.
— Это ты! — провозгласила Диана, протянув мне дощечку.
'This is you!' announced Diana, turning the tablet about and thrusting it towards me.
Садись и приготовь свои вощеные дощечки, чтобы записать то, что они скажут.
Be seated and prepare your tablets to make record of what they say.
Джориан сидел на стуле, держа в руках перо и навощенную дощечку.
Jorian sat in a chair, holding a stylus and a waxed wooden tablet.
— Да, с такими вот стенами. Я очистил дощечку и нарисовал ей лабиринт.
'Yes, with walls like this’ I wiped the tablet clean and set about drawing a maze.
Он раскрыл его, быстро нацарапал что-то стилем и передал дощечку Криспу.
He opened it, used a stylus to scribble rapid words on the wax, then passed Krispos the tablet.
Семейство резных костяных моржей стояло на дощечке рядом с лошадиной подковой.
A family of carved ivory walruses perched on a tablet about horse shoeing.
Оружейник был стар, его рука тряслась, когда он проводил щеткой по необожженной дощечке;
The armourer was old, his hand shook as he moved the brush over the unfired tablet.
Подобно жрецу со своим графисом и вощеной дощечкой, пехотинец тоже ведет записи.
As the priest with his graphis and tablet of wax, the infantryman, too, has his scription.
— Предполагаю, — заявила Сара, — что этот знак — именная дощечка.
"It makes sense," said Sara, "that it should be a nameplate."
Но даже если это была дощечка с именем, не было ни единого признака, что дворец обитаем.
But if it were a nameplate, there was no sign of the one who lived up there in the villa.
Скамьи первых рядов, закрепленные пожизненно и передававшиеся по наследству, на спинке имели медную дощечку с именем того, кому они принадлежали;
The first few rows of pews were reserved for their lifetime owners, whose names were engraved on copper nameplates on the backs of their seats.
За прилавком Вест Эйр Лайнс, розовощекий молодой человек в очках с роговой оправой, занимался какой-то бумажной деятельностью. Именная дощечка гласила, что его зовут Чарлз Э. Смит.
Behind the Western Air Lines counter, a young pink-faced man in horn-rimmed spectacles was doing some paper work behind a nameplate that identified him as Charles E. Smith.
Мисс Бартон никогда не видела его ночью, окутанным туманом. Она даже усомнилась – тот ли это дом, пока не поднялась на веранду и не разглядела медную дощечку на двери с именем Руперт Г. Келлог.
Miss Burton had never seen it at night, wrapped in fog, and she was not sure it was the right place until she went up on the veranda and saw the bronze nameplate on the door, Rupert H. Kellogg.
Нет, он, конечно, не был нацистом – не только потому, что на белой дощечке черными буквами было выгравировано «мистер Шолом Вайс», но и потому… ну разве мог нацист выдавать книгу за книгой из собрания всей человеческой мудрости, хранившегося в библиотеке Бруклинского колледжа?
No, of course he was not a Nazi, not only because the black-and-white engraved nameplate identified him as Mr. Sholom Weiss but because--well, what would a Nazi be doing apportioning volume after volume of the earth's humane wisdom at the Brooklyn College library?
Узнал он и фамилию верхних жильцов: по ошибке взлетев однажды на верхнюю площадку, он прочел на дощечке: Carl Lorentz, Geschichtsmaler, – а как-то встреченный на углу Романов, который снимал пополам с гешихтсмалером мастерскую в другой части города, кое-что рассказал о нем: труженик, мизантроп и консерватор, всю жизнь писавший парады, битвы, призрак со звездой и лентой в садах Сан-Суси, – и теперь, в безмундирной республике, обедневший и помрачневший вконец, – он пользовался до войны 1914–18 года почетной известностью, ездил в Россию писать встречу кайзера с царем и там, проводя зиму в Петербурге, познакомился с еще молодой тогда и обаятельной, рисующей, пишущей, музицирующей Маргаритой Львовной.
He also learned the name of the upstairs tenants: having zoomed one day by mistake to the top landing, he read on a brass nameplate Carl Lorentzf Geschichtsmaler, and one day Romanov, whom he met at a street corner and who shared a studio in another part of the city with the Geschichtsmalery told Fyodor a few things about him: he was a toiler, a misanthrope and a conservative, who had spent his whole life painting parades, battles, the imperial phantom with his star and ribbon, haunting the Sans-Souci park— and who now, in the uniformless republic, was impoverished and begloomed. He had enjoyed before 1914 a distinguished reputation, had visited Russia to paint the Kaiser s meeting with the Tsar, and while wintering in St. Petersburg had met his present wife, Margarita Lvovna, who was at the time a young and enchanting dilet-tante who dabbled in all the arts.
noun
Давай посмотри, какой китайской дощечкой, мы сможем заменить бабушкин стол из красного дерева.
Let's see what kind of Chinese pressed-board garbage we can get to replace my grandmother's priceless mahogany table.
Отложив в сторону дощечку с диаграммой, он направился к изножью стола, чтобы взять вагинальные мазки.
Then he set down the clipboard and moved to the foot of the table to collect vaginal swabs.
Она отвела его к столу, достала из дровяного ларя дощечки для растопки и приспособила Шебу к запястьям.
She led him to the table and set his wrists with slats of kindling from the fire box.
Положив дощечку на стол, я задумался, как выцарапать все эти буквы и цифры имеющимися у меня скудными инструментами.
I put the plank on my table and puzzled out how to engrave the letters and numbers into the wood with the few tools I had.
— «Не все дома»? — миссис Троттер подошла к кухонному столу и стала резать морковь на небольшой деревянной дощечке. — Вы считаете меня круглой идиоткой?
“Mental?” Trotter moved to the kitchen table and started chopping the carrots on a tiny round board. “Dumb, stupid.”
– Пили только пиво, – отозвалась девушка. – И ели с общих подносов. – Она показала на деревянные дощечки, которые вносили и ставили на стол слуги.
"And shared from each other's trenchers," she added, referring to the wooden plates the servants were placing on the table.
Они приветствуют друг друга улыбками и начинают обсуждать дневное меню, Сильвия – опершись о кухонный стол, миссис Стоукер – приставив к животу грифельную дощечку, на которой записывает названия блюд.
They smiled at each other and discussed the day’s meals, Sylvia leaning against the kitchen table, Mrs.
Пол сотрясался от ударов, равно как и стол, за которым Капитан отчаянно пытался справиться с головоломкой. Ее дощечки столь же отчаянно вздрагивали, мешая ему сосредоточиться.
The floor of the tavern shook with the stamping, as did the table on which the Captain was endeavoring to sort out the tangram, causing the puzzle to jiggle violently and throwing off his concentration.
Но что доставляло ему больше всего беспокойства и заставляло ходить по дому словно он вор-домушник, так это его изысканная обстановка: хрупкая мебель, изделия из китайского фарфора, балансировавшие на маленьких дощечках, ширмы, на которые он постоянно натыкался, и цветочные композиции, выполненные Дениз.
It wasn't a Wg house, but then, nor is the Taj Mahal very b4 What worried him and made him tread like a cat burglar were the exquisite appointments of the place: the fragile furniture, the pieces of Chinese porcelain balanced on tiny tables, the screens he was always nearly knocking over, Denise's flower arrangements.
noun
Пальцы скользнули по дощечкам, но ему удалось удержаться.
His fingers raked over slats. Caught.
Даже сейчас он все еще наполнял из водяного горшка последний, балансируя на узких дощечках палубы.
Even now, he was just filling the last from a water pot balanced on the narrow deck slats.
Всякий раз, ступая лапой, он осторожно проверял крепость каждой деревянной дощечки, прежде чем перенести на нее свой вес.
Carefully he tested each wooden slat before putting his weight on it.
Мост был сплетен из канатов и выложен деревянными дощечками; он был такой легкий, что даже ветер мог шевельнуть его.
The bridge was the usual trough of wire floored with wooden slats, a structure so light that even the wind was capable of moving it.
Внезапно между сломанными дощечками просунулась большая голова с хохолком, и острый клюв цапнул его за предплечье.
With a flash of plumage, a huge head thrust out from between the broken slats and closed its beak around his forearm.
Когда он сортировал нутрий по размерам и оттенкам, она разделывала шкурки ондатр вдоль спинки и брюшка, пользуясь при этом введенной внутрь шкурки дощечкой.
While he was segregating the coypu according to their size and colouring, she divided the muskrats up into backs and bellies, slitting the skins along slats inserted into them.
В конце концов мы сообразили, что пилоты нечаянно сдвигают рычаг, зацепив его рукавом кителя либо ударив дощечкой блокнота… — Вы, верно, шутите, — сказал Ричман.
We finally realized the slats lever was getting knocked loose by the crews, banged by clipboards, caught on uniform sleeves-" "You're kidding," Richman said. "No," she said.
В одном оказался овес для лошадей, в другом – крупа, мука, сушеная говядина, только-только початый круг сыра и даже огромный сычуг – деликатес в виде фаршированного ливером свиного желудка, спрессованного между двумя дощечками вроде меха для раздувания огня в печи.
In one was fodder for the horses, in the other barley groats, flour, beef jerky, an almost entire cheese, and even a huge haggis: a delicacy in the form of a pig’s stomach stuffed with offal and pressed between two slats, the whole resembling a pair of bellows.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test