Translation for "дойти до конца" to english
Дойти до конца
Translation examples
И оставить прежнего себя лежать на земле, чтобы в итоге дойти до конца.
And leave your old self there on the ground next to you, so you can finally reach the end.
Они даже не успели дойти до конца коридора, когда Гермиона нагнала их.
They hadn’t even reached the end of the corridor when Hermione caught up with them.
Не успел он дойти до конца коридора, как я уже крепко спал.
Before he reached the end of the corridor I was asleep again.
Не успела она еще дойти до конца первой страницы, как мысли ее были снова далеко от несчастного романа.
Before she had reached the end of the first page, her mind was far away again from the unfortunate story.
Не успела она дойти до конца узкой тропинки между живыми изгородями, – идущей от фермы «Медовая жимолость» и выходящей в этом месте на дорогу к ее деревне, как услышала мужской голос, с отчаянием воскликнувший: – Черт побери!
Just as she reached the end of the narrow lane that led to Honeysuckle Farm and was about to join the road that would take her to the village, she heard a man’s voice exclaim in a tone of exasperation, “Damn!”
Герцогу очень не хотелось подробно объяснять ей, что если у нее в саквояже действительно лежат драгоценности, то и его, и дорогой горностаевый плащ украли бы у нее раньше, чем она успела бы дойти до конца Парк-Лейна.
As he spoke he wondered how he could explain to her that if, as he suspected, the leather case contained jewels, both that and her expensive fur-lined cloak would doubtless be stolen from her before she reached the end of Park Lane.
Коркоран еще не успел дойти до конца коридора, как убедил себя, что родная кровь — не водица и что больше половины этих благородных семеек будут так благодарны университету за весточку о пропавших отпрысках, что денег, наверно, все равно пришлют.
Before he had reached the end of that corridor, Corkoran was telling himself that blood was thicker than water and that more than half those families were going to be so grateful to the University for telling them where their missing children were that they would probably send money, anyway.
Это было ошибкой. Пьер наблюдал за Роджером, пока тот шел вниз по улице, и мог видеть его, подсчитывая, сколько займет времени дойти до конца. Он не заметил, что Роджер замедлил шаг, потому что в это время осторожно открывал дверь, считая секунды, когда сможет выйти без опасений. Когда Роджер достиг угла и повернул направо, рыботорговец возник с черного хода своего магазина с ведром помоев.
That was a mistake. Pierre had watched Roger and his shadow as far down the alley as he could see them and judged how long it would take them to reach the end. He did not notice that Roger had slowed down because he was, at that moment, cautiously opening the door, counting the seconds in his head until he could safely whip out. Just as Roger reached the corner and turned right, the fishmonger emerged from his back door again with a pail of slop.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test