Translation for "джентльменски" to english
Джентльменски
Translation examples
Однако в духе компромисса и джентльменского поведения я был бы очень рад пропустить ораторов вперед, а уже после тех, кто фигурирует в списке, провести, если того пожелает Конференция, такого рода дискуссию.
However, in the spirit of compromise and gentlemanly behaviour, I would be quite happy to allow the speakers to go forward and to have that discussion after those on the speakers' list, if that is the desire of the Conference.
Все эти джентльменские штучки.
The whole gentlemanly thing.
Только без этого джентльменского дерьма.
None of that gentlemanly crap.
Да, это было по-джентльменски.
Yeah, it was the gentlemanly thing to do.
Я собирался спросить-- приличным-- джентльменским--
I was going to in a proper, gentlemanly...
Это будет очень по-джентльменски с твоей стороны.
That is very gentlemanly of you.
Я думал, это будет по-джентльменски.
I thought that was the gentlemanly thing to do.
Думаю, мы только что всё по-джентльменски наверстали.
I think we just gentlemanly caught up.
Все началось с джентльменского поступка.
For what it's worth, it started off as a gentlemanly act.
Не очень по-джентльменски, должна заметить.
Not done in a very gentlemanly-like way, if I may say.
И знаете, как-то оно даже и непорядочно между нами тогда вышло, не по-джентльменски.
And, you know, it came out somehow improperly between us then, not in gentlemanly fashion.
У него нет джентльменских понятий.
He has no gentlemanly instincts.
Сопровождаемую прямым джентльменским отказом.
With a straight gentlemanly refusal.
Его ответ был не очень джентльменским.
He wasn't very gentlemanly in giving his answer.
— Безукоризненно джентльменского поведения и приличный обед.
‘Thoroughly gentlemanly conduct and a decent dinner.’
— Это не по-джентльменски — цитировать после леди.
‘It’s not gentlemanly to cap a lady’s quote,’ said Lexie.
Мне показалось, что в вашей живописи есть что-то джентльменское.
It seemed to me that there was something a little gentlemanly about your painting.
Было бы просто не по-джентльменски уличить Шерри во лжи.
It would be an un-gentlemanly act to call Sherry a liar.
Если я уеду сейчас, "не исполнив ее просьбы, это будет не по-джентльменски.
'Twould not be gentlemanly of me to depart before I have obliged her."
Я служил у них коммивояжером, сэр, все по-джентльменски, платили большое жалованье.
I travelled for 'em, sir, in a gentlemanly way—at a high salary.
Я звоню, чтобы извинится за свое не джентльменское поведение.
I phoned to apologise for being so ungentlemanly.
Который так же меня оскорбил своим не джентльменским отношением.
Who also saw fit to insult me with his ungentlemanly conduct.
я извиняюсь не больше это было не по-джентльменски с моей стороны
I apologise. - No biggie. No, it was ungentlemanly of me.
Это весьма не по джентльменски читать личные надписи на портсигаре.
It is a very ungentlemanly thing... to read a private cigarette case.
Очень не по-джентльменски оставаться мне здесь, ведь я подслушал ваш разговор.
Very ungentlemanly of me to remain here where I could overhear your conversation.
Мне ненавистна сама мысль, что офицер королевской армии мог вести себя так не по-джентльменски.
I'd hate to think a king's officer would behave in such an ungentlemanly manner.
Не по-джентльменски было бы встать и дать знать, что я здесь, тем самым...
It would have been just as ungentlemanly of me to stand and make my presence known, thereby...
Мама всегда говорила, что не по-джентльменски приходить в гости с пустыми руками, так что я принес тебе цветы.
My mother always taught me it was ungentlemanly to turn up to a gathering empty-handed so I brought you these.
Вы ведете себя не по-джентльменски, так настойчиво добиваясь меня!
It is ungentlemanly of you to tease me like this!
– Хьюберт! – закричала она. – Позволь, зачем ему так не по-джентльменски поступать! Он пожал плечами.
‘Hubert!’ she cried. ‘Why should he do such an ungentlemanly thing, pray?’ He shrugged.
Я вернусь, найду леди Фонтбридж и, если желаете, дам ей пощечину – вернее, дал бы, но не по-джентльменски так поступать с дамой.
I’ll go and find Lady Fontbridge and plant her a facer, if you wish—or I would if it were not ungentlemanly to do such violence to a lady.”
С одной стороны, он был доволен, что Сэм быстро справился с делом и привез финансовые документы, а с другой — чувствовал, что тот повел себя с Региной не по-джентльменски.
The Hawk was pleased that he had brought back the financial papers so promptly, but felt that his treatment of Regina was most ungentlemanly.
Мартин чувствовал, что оспаривать такое утверждение, не имея на это других причин, кроме собственных тайных опасений, было бы неприлично и не по-джентльменски.
Martin felt that to dispute such testimony, for no better reason than because he had his secret misgivings on the subject, would be ungentlemanly and indecent.
Даже джентльмен может повести себя совсем не по-джентльменски, если ему помешают заниматься ночными делами, да к тому же и проститутки редко работают в одиночку.
And gentlemen can behave in a very ungentlemanly way when being deprived of a night's sport, if you will pardon my plain speaking. And street prostitutes very rarely work alone.
Это так похоже на Джулию – заставить его почувствовать себя виноватым, дать понять ему, что он вел себя невежливо и не по-джентльменски и что она нежеланный гость и в его семье тоже.
It would be just like Julia to make him feel guilty now, to make him feel that he had been ungracious and ungentlemanly, suggesting to her that she was not wanted in his family either.
— Позвольте же мне войти, Генри, — приветливо произносит она, как если бы в ситуации этой ничего необычного не было, не считая, конечно того, что он ведет себя не по-джентльменски, вынуждая даму ждать на холоде, когда ее впустят в дом.
‘Do let me in, Henry,’ she says affably, as if there’s nothing odd about the situation, other than that he is being ungentlemanly enough to keep a lady waiting in the cold.
Я утверждаю, что никто еще не поступал столь подло и не по-джентльменски — сделать такого рода приписку к завещанию и поручить его исполнение родственникам жены… это явное оскорбление для Доротеи.
I say that there never was a meaner, more ungentlemanly action than this—a codicil of this sort to a will which he made at the time of his marriage with the knowledge and reliance of her family—a positive insult to Dorothea!
Я не виню вас, что вы рассердились на мисс Марлоу из-за этой глупой книги… Я даже не виню вас в том, что вы жестоко проучили ее… хотя, по-моему, вы вели себя не по-джентльменски, сделав это на виду у всех.
I don’t blame you for being angry with her for having written that dashed silly book. I didn’t even blame you for having given her a trimming—though I did think that it was ungentlemanly of you to have done so in public.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test