Translation for "детскость" to english
Детскость
noun
Translation examples
Это просто детскость и тщеславная провокация!
This is just a childish and conceited provocation !
Эта смесь в моей Лолите нежной мечтательной детскости и какой-то жутковатой вульгарности.
This mixture in my Lolita of tender, dreamy childishness and a kind of eerie vulgarity.
Но не смотря на его очевидную детскость, у этого спорта кажется много серьёзных поклонников.
But despite its obvious childishness, this sport does seem to have an abundance of serious adherents.
Он сознавал свою детскость.
It was childish of him; he knew that.
Непроходимая глупость святых, их детскость.
The profound silliness of saintly people; their childishness.
Ее собранность восхищала его, и, восхищаясь, он сознавал свою детскость.
Her decisiveness fascinated him, and in such fascination he discovered his own childishness.
В этот момент Сэра избавилась от последних следов детскости.
And in that moment Sarah shed the last vestige of her childish dependence on Ann.
Или детскость, ждущая признаний в любви за верность порученному делу?
Or is it simply childishness, expecting to be loved for doing your bidden task?
Черт возьми, нет! Во мне самом слишком много детскости, чтобы я пожертвовал «Арсеналом» ради прихотей ребенка!
Hell, no. I am myself too childish about Arsenal to defer to the whims of a child;
Я нерешительно потянулся к ней, но она подняла голову, и вся детскость с нее тотчас слетела.
She lifted her head as I did it, and must have caught my hesitation. And at once, the air of childishness fell away.
Чарующие голубые глаза еще усиливали эту детскость, но до тех пор, пока кто-нибудь не посмотрел бы в них пристальнее.
Her pretty blue eyes enhanced this childish appearance as well — until one looked into them closely.
Если адмирал родом с какого-нибудь дальнего мира, внешняя детскость поведения может быть просто особенностью его культуры.
If the admiral comes from a Fringe World, his apparent childishness may simply be cultural idiosyncrasy.
ей это было к лицу: исчезли последние следы детскости, во внешности сильнее ощущалась скрытая сила ее характера;
it suited her in that it took away that last hint of childishness and brought out the hidden strength of her features;
В представлении Керригана в понятиях «мужчина» и «мальчик» ощущалось существенное возрастное различие, однако сейчас оба слова несли в себе ощущение молодости, даже детскости. Предполагалось также, что понятия «отец» и «дитя» должны быть насыщены ощущением родственной близости, а вместо этого в них чувствовалось какое-то несоответствие.
He would have expected a sharper contrast between boy and man, yet both came tainted with a sense of youth, even infancy. Father and child should have possessed a greater affinity for each other, but instead there was a dislocation.
Мисс Грэм, гувернантка Коры, относилась к ней терпимее других. Она была мягче мужчин, среди которых девочка росла. Она старалась объяснить ей, что ее организм развивается слишком быстро и ее неуклюжесть с возрастом пройдет. Кора никак не могла привыкнуть к тому, что она уже не ребенок, а девушке не к лицу вести себя с детской непосредственностью. Мисс Грэм говорила, что детскость Коры еще не может примириться со столь стремительно развивающейся в ее теле женственностью, но в конце концов гармония разума и тела обязательно наступит.
Miss Graham, her governess, had always been kinder than either of the two men in her life. Miss Graham had always explained to her that she was growing into her body. Her brain had not quite got the message that she was no longer inside her dainty child's body but instead was in this girl's frame, which was developing in alarming ways— Cora's words, not Miss Graham's. Miss Graham had merely explained that the child in her was resisting the developing woman but that finally she would be comfortable with her femininity.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test