Translation for "дело родителей" to english
Дело родителей
Translation examples
Вопрос о привлечении к участию по таким делам родителей, усыновителей, попечителей несовершеннолетних для оказания им помощи решается судом.
The decision as to whether parents, adoptive parents or guardians should assist them in such cases is decided by the court.
В качестве примера рассмотренных Национальной комиссией дел можно упомянуть дело "Родители учащихся школы "Пангани" для девочек против школьной директрисы", иск по которому был подан в марте 2007 года.
Examples of cases that the national Commission has handled include: Pangani Girls' School Parents v. the School Headmistress filed in March, 2007.
Верховный суд исходит из того, что "содержание ребенка, уход за ним и его воспитание являются в первую очередь делом родителей, основные функции и права которых предполагают подготовку к выполнению тех обязательств, которые государство не может взять на себя или регулировать...
According to the Supreme Court, "[i]t is cardinal with us that the custody, care and nurture of the child reside first in the parents, whose primary function and freedom include preparation for obligations the state can neither supply nor hinder ...
Хотя, вот в чем дело.. родители, указанные в cв-ве о рождении, Рэй и Терри Беккетт.
Here's the thing, though-- the parents listed on the birth certificate are Ray and Terry Beckett.
Пол спросил, в чем дело. — Родители.
Paul asked what the matter was. “My parents.
Это дело родителей. – И ты хочешь оказаться там через час?
That’s a job for parents.” “You’re gonna drive us down to the city in one hour?
кроме того, Чип недавно закончил киносценарий и вот уже почти два года работал (на неполной ставке) корректором в юридической фирме «Брэг Нутер и Спей», с тех пор как вследствие серьезного проступка при соучастии некой студентки лишился должности профессора-ассистента на кафедре текстуальных артефактов в Д-ском университете в Коннектикуте; проступок, граничивший с подсудным деломродители, разумеется, слыхом об этом не слыхали, – положил конец долгой череде достижений, которыми его мать могла похваляться в родном Сент-Джуде; родителям Чип сказал, что оставил преподавание, поскольку вознамерился писать, а когда сравнительно недавно матери понадобились подробности, он упомянул «Уоррен-стрит джорнал», но Инид послышалось более известное название, и она тут же раструбила об успехе сына своим приятельницам – Эстер Рут, Беа Мейснер и Мери Бет Шумперт, а Чип, хотя не раз имел возможность поправить мать во время ежемесячных телефонных разговоров, напротив, всячески поощрял ее заблуждение, и в результате ситуация усложнилась: с одной стороны, «Уолл-стрит джорнал» получали в Сент-Джуде, но мать словом не обмолвилась, что ищет и не находит имени Чипа на страницах журнала (а стало быть, какая-то часть ее существа превосходно сознавала, что сын там не работает), с другой же стороны, автор таких опусов, как «Креативный адюльтер» и «Во славу притонов», всячески старался, чтобы мать сохранила именно те иллюзии, которые «Уоррен-стрит джорнал» считал своим долгом подрывать.
he’d also very recently completed a screenplay, and he’d been working part-time as a legal proofreader at Bragg Knuter & Speigh for the nearly two years since he’d lost his assistant professorship in Textual Artifacts at D—— College, in Connecticut, as a result of an offense involving a female undergraduate which had fallen just short of the legally actionable and which, though his parents never learned of it, had interrupted the parade of accomplishments that his mother could brag about, back home in St. Jude; he’d told his parents that he’d quit teaching in order to pursue a career in writing, and when, more recently, his mother had pressed him for details, he’d mentioned the Warren Street Journal, the name of which his mother had misheard and instantly begun to trumpet to her friends Esther Root and Bea Meisner and Mary Beth Schumpert, and though Chip in his monthly phone calls home had had many opportunities to disabuse her he’d instead actively fostered the misunderstanding; and here things became rather complex, not only because the Wall Street Journal was available in St. Jude and his mother had never mentioned looking for his work and failing to find it (meaning that some part of her knew perfectly well that he didn’t write for the paper) but also because the author of articles like “Creative Adultery” and “Let Us Now Praise Scuzzy Motels”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test