Translation for "дело до суда" to english
Дело до суда
Translation examples
Рассмотрение его дела в суде откладывалось, кажется, 14 раз.
I believe that his court case was postponed 14 times.
повышение качества рассмотрения дел в судах и соответствующими службами;
Enhancing the court cases and related services for better quality;
оружия (Дело Международного Суда о законности применения ядерного оружия
weapons (World Court case on the legality of the use of nuclear weapons)
Никто не может вмешиваться в рассмотрение дела в суде или в вопросы правосудия.
No party may in any way interfere in a court case or in a matter of justice.
Жертва получала всю необходимую помощь независимо от результатов рассмотрения дела в суде.
The victim received extensive assistance with no regard to the outcome of the court case.
Государствам-членам следует создать механизм для объективного распределения дел в суде.
Member States create a mechanism to allocate court cases in an objective manner.
Он просит представить дополнительную информацию о работе Комиссара и о конкретных делах, рассматривавшихся судами.
He asked for additional information on the Commissioner's work and on specific court cases.
34. Прокуроры и следователи не вправе препятствовать участию адвокатов в рассмотрении дел в судах.
Procurators and investigators did not have the right to prevent lawyers from participating in court cases.
Положения Конвенции применялись и брались за основу при разбирательстве соответствующих дел в судах и вынесении ими соответствующих решений.
The Convention has been invoked and relied upon in appropriate court cases and decisions.
Благодаря ей, ваше дело в суде было прекращено в связи с чрезвычайными обстоятельствами.
She had your court case negated because of the circumstances.
Относительно слушания твоего дела в суде в газетах я ничего не нашел.
I have seen nothing in the papers regarding your court case.
Ее тревожили денежные дела – в суде все, вероятно, затянется бог весть как.
She was worried about the money, the court case which would probably drag on and on.
Граф Роланд проиграл дело в суде, но ему удалось-таки отсрочить постройку моста на год.
Although Earl Roland had lost the court case, he had almost certainly succeeded in delaying the building of the bridge by a year.
Они проиграли. — Хьюго испытывал сложные чувства по поводу собственной связи с вампиршей, он даже не был окончательно уверен, что следовало выигрывать то дело в суде.
They lost.” Hugo had mixed feelings about his involvement with a vampire woman, and wasn’t entirely sure he should’ve won the court case, either.
matter to court
После направления дела в суд судья информировал их, что мальчик находится в частной больнице.
On their taking the matter to court, the judge informed them that the boy was at a private hospital.
Неудовлетворительное состояние дел в работе прокуратуры приводит также к длительным задержкам в слушании дел в судах.
Inadequate prosecutorial capacity has also contributed to the delay in adjudicating matters in courts.
172. В уголовных делах Апелляционный суд принимает решения о проведении суда присяжных на заседании совещательной палаты.
172. In criminal matters, the court of appeal sits in chambers to decide on committal for trial.
b) при возникновении споров относительно равной оплаты новым Законом уже не требуется обращения в Комиссию по вопросам обеспечения равных возможностей в области трудоустройства (которая 1 сентября 1994 года была заменена Комиссией по вопросам равного обращения) до передачи дела в суд;
(b) In disputes concerning pay equality, the amended Act did away with the obligation to seek advice from the Equal Employment Opportunities Commission (replaced as of 1 September 1994 by the Equal Treatment Commission) before taking the matter to court;
Проблема заключается в формулировке, поскольку первое предложение касается всех дел, рассматриваемых судами и трибуналами, в то время как во втором предложении говорится об уголовных делах и судебных разбирательствах, и определение трибунала в пункте 19 конкретно ограничивается пунктом 1 статьи 14.
The problem was one of wording, because the first sentence referred to all matters before courts and tribunals, while the second sentence referred to criminal matters and suits at law and the definition of tribunal in paragraph 19 was specifically confined to that of article 14, paragraph 1.
В конечном счете она получила компенсацию в размере 1818,76 евро от своей страховой компании (что представляет собой размер пособия, на который она имела бы право в случае отсутствия условного периода за вычетом суммы за два месяца), поскольку она угрожала возбудить дело в суде.
Eventually, she received compensation of EUR 1,818.76 from her insurer (being the allowance to which she would have been entitled had there been no qualifying period, less the deductible of two months) because she threatened to take the matter to court.
Я доведу дело до суда.
I'll take the matter to court.
Если же миссис Тофэм и ее дочери передадут дело в суд, я устрою им баталию, которую они не забудут до смертного часа.
However, if Mrs. Topham and her daughters bring the matter into court, I’ll give them a battle they’ll never forget!”
Мистер Дру кивнул, соглашаясь: — Если в завещании, написанном им самостоятельно, без посторонней квалифицированной помощи, Джосиа Кроули оставил хоть крошечную лазейку для Ричарда Тофэма, тот немедленно потащит дело в суд. — Безусловно.
Mr. Drew nodded. “If Josiah Crowley left any loophole in a will he wrote personally, the Tophams would drag the matter into court.” “Yes.
Держа в руках поднос с едой, он открыл дверь и получил ножом в грудь. Миклстон оправдывается, что Сантини не постучал, прежде чем зайти, поэтому и стал мишенью для его старого стилета. Профсоюз, членом которого был Сантини, настаивал, что это было сделано специально и передал дело в суд. Решением суда, который состоялся сегодня же, мистера Миклстона было оправдано со следующей формулировкой: „Чего стоит жизнь какого-то официанта?“
Mikkleston, of London, England, carrying a ham and swiss on rye on a tray, and was impaled in the chest by a throwing knife when he opened the door. Mikkleston claimed that Santini didn’t knock, just ‘walked in without warning and fell foul to a spot of target practice with the old stiletto.’ Santini’s union claimed personal malice—the sandwich had been over an hour late—and took the matter to court.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test