Translation for "де валуа" to english
Де валуа
Translation examples
Пьером. Де Валуа. И...
Pierre de Valois... and...
Его Величество Карл де Валуа, дофин Франции.
His most gracious Majesty, Charles de Valois, Dauphin of France.
Жанна Сен-Реми де Валуа, женщина, ускорившая свержение монархии, не вернулась во Францию.
Jeanne Saint-Remy de Valois the woman who helped topple a monarchy, never returned to France.
Наследницей этого рода стала та, чье имя позднее узнала вся Франция. Жанна Сен-Реми де Валуа.
From this lineage, there would emerge one whom I and all of France would come to know Jeanne Saint-Remy de Valois.
Папа интересуется, можно ли уговорить ее величество, как Жанну де Валуа, жену Людовика XII, отказаться от брака и удалиться в монастырь.
And he wonders if her Majesty might be persuaded, like Jeanne de Valois, the sometime wife of Louis XII, to abdicate her marriage and retreat to a nunnery.
– Ах, это месье де Валуа, владелец величайшего театрального заведения!..
"It's Monsieur de Valois, the owner of this great theatrical establishment.
Он только что женился на своей нынешней жене Маргарите де Валуа, принцессе Франции.
He had just been married to his wife, Marguerite de Valois, the princess of France.
А чтобы в чужой стране кузина имела близких родственников, ее четырнадцатилетнюю сестру Эмили обручили с сыном дядюшки Доналда, Жаком де Валуа-Лесли.
So she might have close family nearby, her fourteen-year-old sister, Emily, was betrothed to Uncle Donald’s son, Jacques de Valois-Leslie.
Франсуа и другие — Генриетта, Жан де Валуа, старый Луи-Шарль д'0верн — упоминали иногда истории о живущем там вампире, которого нельзя увидеть.
François and the others—Henriette, Jean de Valois, old Louis-Charles d’Auvergne—sometimes talked about the stories of a vampire who lived there, a vampire no one ever saw.
Актеры не имели понятия о моем происхождении, а я отказался от своего родового имени де Лионкур и сменил его на более простое, ничего ни для кого не значившее. Отныне меня звали Лестат де Валуа.
The actors didn't know about my family, and in favor of the very simple Lestat de Valois, which meant nothing actually, I'd dropped my real name, de Lioncourt.
Я настолько хорошо знал свое дело, что меня юношей взяли ко двору и поручили моим заботам пятки Филиппа де Валуа, впоследствии сменившего на троне Карла Красивого[95].
I was so expert in my profession that I was brought to court in my youth, and had the heels of Philip de Valois, who afterwards succeeded Charles the Fair, committed to my direction.
Растерзанный колесами экипажей снег превратился в жидкую грязь, а прямо передо мной была обшарпанная стена театра Рено с сохранившимися на ней обрывками афиш, на которых еще можно было прочесть написанное красными буквами имя молодого актера Лестата де Валуа. Глава 10
The dirty snow had turned to slush under the carriage wheels, and I was looking at the House of Thesbians with its spattered walls and its torn playbills and the name of the young mortal actor, Lestat de Valois, still written there in red letters. Chapter Ten
Графиня, якобы, из рода де Валуа.
Claims to be of the house of Valois.
О де Валуа я впервые услыхал много лет назад.
The name Valois first became known to me many years ago.
Даниель де Валуа выступал за реформы, был защитником прав народа.
Darnell Valois was a reformist. A champion of the common folk.
Если я не вступлю в свои права, имя де Валуа умрет.
If I have no legacy to pass on, the name of Valois dies with me.
Монархия полагала, что о де Валуа забудут вместе с отцом этой девочки.
The monarchy believed the Valois name would be buried with the young girl's father.
Имя де Валуа ассоциировалось с непокорностью, которая отнюдь не приветствовалось в те смутные времена.
The Valois name was associated with the resistance an association one could ill afford in those tumultuous days.
А вы, Людовик де Валуа, должны считать себя моим пленником до тех пор, пока не очистите себя от подозрения в подстрекательстве к святотатственному убийству… Отвести его в замок, в башню графа Герберта!..
– And you, Louis of Valois, must regard yourself as my prisoner, until you are cleared of having abetted sacrilege and murder. Have him to the Castle – Have him to Earl Herbert's Tower.
А теперь, Людовик де Валуа, разгадай и ты мою притчу… Сознайся, разве ты не похож на безумного путника, который обрушивает свой гнев на кормчего только за то, что тот не может провести корабль в гавань, не встретив по пути противного ветра и неблагоприятных течений?
And now, Louis of Valois, answer my parable in turn – Confess, art thou not like the foolish passenger, who becomes wroth with his pilot because he cannot bring the vessel into harbour without experiencing occasionally the adverse force of winds and currents?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test