Translation for "даровитый" to english
Даровитый
adjective
Translation examples
adjective
Золотой клан и правда даровитый.
I guess the Gold Clan really is gifted.
Меня даже не назовешь даровитым любителем.
I’m not even a gifted amateur.
Как мы слышали, Крамльса сопровождает его супруга и даровитое семейство.
Crummles is to be accompanied, we hear, by his lady and gifted family.
Появление даровитого объекта этих замечаний резко положило конец панегирику мистера Крамльса.
The arrival of the gifted subject of these remarks put an abrupt termination to Mr Crummles's eulogium.
В этом отзыве маститый учёный недостаточно восхитился выводами даровитого студента, чем привёл Ленточкина в бешенство.
In his assessment this highly experienced scientist had failed to express sufficient admiration of Lentochkin's conclusions, and this had thrown the gifted student into a fury.
– Твой приятель Толлер, – шепнул Чаккел Завотлу, – настолько уверен в себе, что не боится даровитых и многообещающих заместителей.
"Your Lord Toller," Chakkell whispered to Zavotle, "is so sure of himself that he has no fear of gifted and promising subordinates.
С этим был согласен и доктор Фредерик, а доктор Фредерик, как вы знаете, был не только философом, но и даровитым литературным критиком... Курц сидел молча.
Dr. Frederick confirmed that, and as you know, Dr. Frederick was not only a philosopher, but a gifted literary critic…" Kurtz remained silent.
Митрофаний рано приметил даровитого отрока, по окончании гимназического курса определил в Санкт-Петербургский университет.
Mitrofanii kept an eye on the gifted youth from early on, and when he graduated from his studies at the grammar school sent him to St. Petersburg University.
К затылку Мадонны был приклеен нимб из пластмассового колечка для шторы, а на клешне краба даровитый художник аккуратно вывел нарядную надпись: «Calais!».
Glued to the back of the Madonna’s head was a halo made from a plastic curtain ring, and on the lobster claw the model’s gifted creator had painted an oddly festive-looking ‘Calais!’ in neat script.
— Мистер Погрэм — общественный деятель, сэр, — сказал церемониймейстер. — Когда конгресс разъезжается на каникулы, мистер Погрэм знакомится со свободными Соединенными Штатами, даровитым сыном которых он является.
'Mr Pogram,' said the introducer, 'is a public servant, sir. When Congress is recessed, he makes himself acquainted with those free United States, of which he is the gifted son.'
adjective
Ты - даровитый хирург, и он твой старый приятель.
You're a talented surgeon, and he's your old friend.
Вас ошеломит нынешнее нагромождение цифровой аппаратуры, которое даровитый консультант по вопросам безопасности может установить за 6,3 часов.
You'd be stunned at the digital rat's nest A talented security consultant can install in 6.3 hours.
Эдуард Питерс был человек даровитый и образованный.
Edward Peters was a man of talent and education.
Вот такое невообразимое сборище, примечательное и числом, и подноготной, и норовом, и даровитостью.
In all, in numbers, background, inclination, and talent, a most incredible and miraculous mob.
Лю-Цзы почесал грязную бороду. — Загадочный парень, — задумчиво произнес он. — Даровитый от природы.
Lu-Tze scratched in his stained beard. “Mystery boy,” he said thoughtfully. “Naturally talented.”
Мистер Баттон с большой похвалой отзывается о ваших способностях, а у нас в правительстве сейчас сильная нехватка даровитых волшебников.
Mr. Button speaks highly of your aptitude, and we have a conspicuous lack of talent in the government.
— Ей нравится, чтобы так думали крестьяне и другие темные люди, — продолжал Ботвелл, — хотя она и на самом деле весьма даровита в лечении травами.
She likes the peasants and the other uneducated masses to think so, and she really is quite talented in herbal medicine.
но более всего замечательна была его натура самолюбивой энергией, которая, хотя и была более всего основана на этой мелкой даровитости, была сама по себе черта резкая и поразительная.
but the most noticeable trait in his character was his egotistical energy, which, although chiefly founded on this array of petty talents, constituted in itself a sharp and striking trait.
По внезапному затишью нянюшка догадалась, что Летиция наконец завершила свою речь. — В самом деле? Ого, — отреагировала она. — А взять, к примеру, меня, вот кто уродился даровитый. У нас, Яггов, ведьмовство в крови.
The lull told her that Letice had finished. 'Really? Now, me,' said Nanny, 'I'm the one who's nat'rally talented. Us Oggs've got witchcraft in our blood.
Где найти молодого человека, скромного и даровитого, который не страдал бы от сознания, что его затмил в разговоре и опередил на жизненном пути человек развязный, обладающий не столько подлинными, сколько показными талантами?
where is the man of modest merit, and real talent, who has not suffered from being outshone in conversation and outstripped in the race of life, by men of less reserve, and of qualities more showy, though less substantial?
А даровитый человек, Баркильфедро, вынужден вытягиваться перед ними на лестнице, кланяться лакеям, карабкаться вечером на самую вышку, быть любезным, предупредительным, обходительным, вежливым, приятным и неизменно хранить на лице почтительную улыбку!
And that man of talent, Barkilphedro, was obliged to stand on staircases, to bow to footmen, to climb to the top of the house at night, to be courteous, assiduous, pleasant, respectful, and to have ever on his muzzle a respectful grimace!
Там, конечно, не так просторно, как в амбаре, но места для жизни вполне достаточно, а городские снегоуборочные машины хорошо расчищают дороги по той простой причине, что в тех краях живет много политиканов… Кстати, обстановкой занималась твоя даровитая дочь.
It’s nowhere near the size of the barn, of course, but it’s adequate, and the county snowplows keep the access road open, for the simple reason that so many politicos live out there. By the way, I had my condo furnished by your talented daughter.”
adjective
Но эта женщина была великолепным монументом в честь блаженства неведения и недостатка воображения, и пока она видела в наших маленьких питомцах только красоту и очарование, только жизнерадостность и даровитость, она ведать не ведала всех источников моей беды.
But she was a magnificent monument to the blessing of a want of imagination, and if she could see in our little charges nothing but their beauty and amiability, their happiness and cleverness, she had no direct communication with the sources of my trouble.
— Судя по состоянию ее записей, я бы не поручилась. — Немудрено, что авторы романов чувствовали себя здесь в своей тарелке: все здесь пропитано вымыслом. — Дарт громко рассмеялся, восхищаясь своей даровитостью. — Да само название поместья лживое.
“Judging by the state of her records, not really.” “Those novelists must have felt right at home. This whole place is fiction.” He laughed out loud, delighted by his own cleverness. “Even the name is a lie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test