Translation examples
verb
verb
Гребите так, чтобы глаза из орбит повыскакивали.
Why in the name of gudgeons and ginger cakes... can't ye pull and start your eyes out?
Я к вам обращаюсь, господа! Гребите, гребите. Добыча на горизонте, если мы ее упустим, вы почуствуете на себе ярость Вальона!
you, gentlemen! Pull! Pull! There's a prize in sight and if we miss it, you'll suffer the Lord Valjon's wrath!"
- Пригнитесь, продолжайте тянуть, гребите! - выкрикивал Орландо.
"Keep down, keep pulling, keep paddling," Orlando yelled.
Кентон раздумывал над этим, с болью в спине гребя веслом.
Kenton pondered over all this as with aching back he pushed and pulled at the oar.
– Очень низко летят, – сказал я. – Гребите к берегу. Поближе к кустам.
"They are flying very low," I said. "Come, pull ashore under those bushes.
verb
И голову держал он над водою. Как веслами, руками мощно греб Он к берегу, Который понижался, Как бы принять его готовясь
his bold head 'Bove the contentious waves he kept, and oared himself with his good arms in lusty stroke to th' shore, that o'er his wave-worn basis bowed, s stooping to relieve him.
Нам пришлось проплыть не то восемь, не то девять миль. Сильвер, несмотря на смертельную усталость, сел за весла и греб наравне с нами. Мы вышли из пролива и оказались в открытом море. На море был штиль.
This was a run of eight or nine miles. Silver, though he was almost killed already with fatigue, was set to an oar, like the rest of us, and we were soon skimming swiftly over a smooth sea.
Вдали, возле устья речки, среди деревьев пылал большой костер. Между костром и кораблем беспрерывно сновала шлюпка. Матросы, такие угрюмые утром, теперь, гребя, кричали и смеялись, как дети.
Away, near the mouth of the river, a great fire was glowing among the trees, and between that point and the ship one of the gigs kept coming and going, the men, whom I had seen so gloomy, shouting at the oars like children.
Голова исчезла. Все шестеро, насмерть перепуганные, куда-то забились и утихли. Мы с Джойсом нагрузили ялик доверху, бросая все как попало. Потом спустились в него сами через кормовой порт[61] и, гребя изо всех сил, понеслись к берегу. Вторая наша поездка сильно обеспокоила обоих часовых на берегу.
And the head popped back again; and we heard no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen. By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded as much as we dared. Joyce and I got out through the stern-port, and we made for shore again as fast as oars could take us. This second trip fairly aroused the watchers along shore.
Много дней и ночей я, закованный в цепи, греб на их галере.
I was chained to an oar for many long days.
Бешено гребя, Роза развернула весло так, чтобы его несло к Мартину.
Rose paddled madly, turning the oar so it would drift nearer to Martin.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test