Translation for "граничить с" to english
Translation examples
На юге она граничит с Кувейтом.
To the south, it shares a border with Kuwait.
Казахстан также граничит с Китаем.
Kazakhstan also has a border with China.
На западе она граничит с Сирийской Арабской Республикой и Хашимитским Королевством Иордания, а на юго-западе она граничит с Королевством Саудовская Аравия.
To the west, it is bordered by the Syrian Arab Republic and the Hashemite Kingdom of Jordan, while to the south-west, it is bordered by the Kingdom of Saudi Arabia.
Страна граничит с Российской Федерацией и Китаем.
The country is bordered by the Russian Federation and China.
Это выходит за рамки терпимости и граничит с пособничеством.
That went beyond tolerance and bordered on complicity.
На востоке она граничит с Алжиром, а на юге - с Мавританией.
It has land borders with Algeria in the east and Mauritania in the south.
На востоке Марокко граничит с Алжиром, а на юге - с Мавританией.
Its land borders are with Algeria to the east and Mauritania to the south.
Армения граничит не только с Азербайджаном, но и с тремя другими странами.
Armenia was bordered not only by Azerbaijan but by three other countries.
417. Кот-д’Ивуар граничит с пятью странами.
417. Côte d’Ivoire shares borders with five countries.
Граничит с непристойным.
Bordering on the offensive.
И граничит с предательством.
And borders on treason.
Что граничит с непрофессионализмом.
It bordered on unprofessional.
Это граничит с беспечностью.
It borders on reckless.
Это граничит с оскорблением.
This is bordering on contempt.
Это граничит с преследованием.
This is bordering on harassment.
Это граничит с государственной изменой.
That's bordering on treason.
Это уже граничит с преследованием.
This is bordering on harassment now.
Детектив, это граничит с преследованием.
Detective, this is bordering on harassment.
Окончательность принятого им решения, о которой свидетельствовал его тон, граничила с безразличием. — Гарри, я уверен, Джеймс хотел бы, чтобы я был рядом с тобой.
He spoke with a finality bordering on indifference: “Harry, I’m sure James would have wanted me to stick with you.”
И если только мне позволено затронуть столь деликатную тему, постарайтесь избавить вашу избранницу от чего-то такого, что граничит с высокомерием и наглостью.
And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses.
Ситуация граничила с безумием.
The situation was bordered by madness.
Их уважение к вам граничит с преклонением.
Their respect for you borders on reverence.
Ведь это граничит с полной токсикацией.
It's bordering on toxicity.
Его немногословие граничило с грубостью.
His economy of words bordered on rudeness.
— На западе Юн граничит с провинцией Ней.
Bordering Jun on the west is Nei province.
Он хотел ее с отчаянием, граничившим с безумием.
It wanted her with a desperation that bordered on madness.
Его возбужденное состояние граничило с помешательством.
He was in a state of agitation bordering on madness.
Мало того, его отношение к ней граничит с безразличием.
In fact, his attitude had bordered on indifferent.
То, что мы должны были совершить, граничило с самоубийством.
The diversion we were about to launch bordered on the suicidal.
Нет, это не граничило с фанатизмом. Это и был настоящий фанатизм.
No; this didn’t border on anything. It was an obsession.
verb
Иногда соблазн обеспечить трансляцию или печатание сенсационных материалов сам по себе граничит с порнографией и, следовательно, с эксплуатацией.
Occasionally the temptation to broadcast or print sensational pictures has itself verged on pornography and thus on exploitation.
Однако для подавляющего числа развивающихся стран проблема нищеты еще более серьезна, поскольку она граничит с безысходностью и отчаянием.
For the overwhelming majority of developing nations, however, the problem of poverty is infinitely more severe, verging on desolation and despair.
Более того, заявление премьер-министра о том, что оккупированная территория является "нашей землей", граничит с отрицанием взаимного признания между палестинской и израильской сторонами и существа всего мирного процесса.
Furthermore, when the Prime Minister states that the occupied territory is "our land", he is on the verge of negating the mutual recognition between the Palestinian and Israeli sides and the crux of the whole peace process.
Все это граничит с ОКР.
The whole thing's verging on OCD.
Да ладно, я к тому, что ваше поведение граничит с преследованием.
Well, I mean, come on. Your behaviour is verging on that of a stalker.
Вы ведете документацию, выполняете работу по дому, ухаживаете за вашими комнатами наверху. А приверженность вашего мужа к работе граничит с одержимостью.
You run the office, you do things about the house, you keep your place upstairs ticking over and your husband's dedication to his work verges on obsession.
Моя неприязнь граничит с предрассудком.
My dislike verges on being a prejudice.
Самообладание Генриха граничило с жестокостью.
Henry's composure verged on cruelty.
Напряжение духа граничило с физической болью.
The strain verged on physical pain.
Джимми был не особо брезглив, но это уже граничило со свинством.
Jimmy wasn’t picky, but this verged on gross.
Непонимание, отразившееся на лице Лоры, граничило с отчаянием.
The look on Laura’s face was one of an incomprehension verging on desperation.
Такая невероятная роскошь на борту баржи граничила с нелепостью.
Such incredible luxury, aboard a barge, verged on the ludicrous.
Его голос был почти мягок и иногда граничил с истинным сочувствием.
His voice was almost gentle, and he sometimes verged on actual compassion.
Она была одновременно застенчивой и безрассудной; ее стремление к самообнажению граничило с помешательством.
She was at once sly and reckless, with an exhibitionism verging on lunacy.
Голова закружилась; удовольствие было столь пронзительным, что граничило с болью.
His head reeled; the pleasure he felt was so sharp that it verged upon pain.
Свифт отвернулся, его разочарование было таким сильным, что граничило с ненавистью;
He looked away from me, his disappointment so deep that it verged on hatred;
Голова закружилась; удовольствие было столь пронзительным, что граничило с болью.
His head reeled; the pleasure he felt was so sharp that it verged upon pain.
Я жаждал испытать то удовольствие, что охлаждает кровь и успокаивает ум, но Телени, похоже, хотелось продлить мое напряжение и довести меня до такой степени чувственного опьянения, которое граничит с безумием.
I therefore longed to feel that pleasure which cools the blood and calms the brain, but he seemed disposed to prolong my eagerness, and to make me reach that pitch of inebriating sensuality that verges upon madness.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test