Translation for "горит быть" to english
Горит быть
  • burns to be
  • it is lit
Translation examples
burns to be
Синтетические материалы режутся, а не горят.
Cuts synthetics. Does not burn.
Пришел мой дядя и сказал, что дом горит.
My uncle came and said the house was burning.
Многие органические пероксиды интенсивно горят.
Many organic peroxides burn vigorously.
Он не может продолжать бездействовать, пока горит Газа.
It cannot continue to fiddle while Gaza burns.
Небольшие -- слоистые пластики и синтетические материалы, которые горят или пудлингуются
Minor -- laminates and synthetics that burn or puddle
Горит Ближний Восток, в Африке кипят конфликты.
The Middle East is burning and Africa is boiling over with conflict.
Навоз горит медленно и может выделять едкий дым.
Dung tends to burn slowly and may give off an acid smoke.
Если в конце испытания бак горит, то горение незамедлительно ликвидируется при помощи огнетушителя.
If, at the end of the test, the tank is burning, the fire must be extinguished forthwith.
Мы оба чувствовали, как горит Черная Метка.
We both felt the Mark burn.
Горы были сплошь застроены башнями и крепостями, пылали сторожевые огни.
Upon the out-thrust spurs forts and towers were built, and watch-fires burned;
Газеты, как известно, горят бойко, и вскоре в комнате уже пылало немалое пламя.
Newspapers burn fast, you know, and the flame looked pretty big inside the room.
В следующий, как ему показалось, миг он обнаружил, что лежит навзничь на чем-то вроде кушетки, что его ребра и правая рука горят.
The next thing he knew, he was lying on his back on what felt like cushions, with a burning sensation in his ribs and right arm.
Их жгла мысль о том, что Сердце Горы находится в руках врагов, а тут еще они увидели колебания Барда и его товарищей и решили нанести неожиданный удар.
The knowledge that the Arkenstone was in the hands of the besiegers burned in their thoughts; also they guessed the hesitation of Bard and his friends, and resolved to strike while they debated.
(Больно мне не было, поскольку бензин сгорает быстро и вода остается холодной.) Я начинал размахивать руками, метаться из стороны в сторону и вопить: «ГОРИМ!
(It doesn’t hurt because it burns fast and the water keeps it cool.) Then I’d wave my hands, running around yelling, “FIRE! FIRE!”
Да Кольцо-то, – подумал он с ужасом, – опаснее всякого врага». Заполыхала вдали треклятая гора, и ноша его так и налилась тяжестью.
His thought turned to the Ring, but there was no comfort there, only dread and danger. No sooner had he come in sight of Mount Doom, burning far away, than he was aware of a change in his burden.
Ночью было не темнее, чем днем, только тоскливо до смерти; далеко на севере в тучах играло зарево, и Арагорн сказал: «Минас-Тирит горит».
When night came it did but deepen the darkness, and our hearts were hot, for away in the North we saw a red glow under the cloud, and Aragorn said: “Minas Tirith is burning.”
Горит, горит, горит… как старый бедный Карамон!
Up! Burning, burning, burning . jusht like poor Caramon.
- Что горит жарко, горит ярко!
What burns fast, burns bright.
— Какая разница — они хорошо горят... то есть хорошо бы проверить, как они горят.
Well they still burn - they would still burn well.
Горите, ебаные твари. Горите, пиздюки.
Burn, you fucking dumbshits. Burn, fuckers.
— Гори, сукин ты сын, гори! Тогда всплыла ламия.
Burn, you son of bitch, burn.
Как ярко горит Веселый огонь, Беснуется желтое пламя, Горит для тебя, Горит для меня,
The flames are high, Oh, a fire is burning bright! It’s burning for you, And it’s burning for me,
it is lit
Он содержится в камере размером 8 на 6 футов; у него в камере круглосуточно горит свет; в камере нет ни мебели, ни постельных принадлежностей; в камере имеется лишь одеяло, помойное ведро и кружка; его камера недостаточно проветривается, поскольку там нет окна; санитарно-гигиенические условия крайне плохи и не соответствуют нормам; питание является низкокачественным и скудным, так как ежедневный рацион состоит из риса; заключенному разрешено трижды в неделю по полчаса заниматься физическими упражнениями в спальном блоке.
He is detained in a cell measuring 8 feet by 6 feet; there is a light in his cell that remains constantly lit 24 hours a day; there is no furniture or bedding in his cell; his only possessions in his cell are a blanket and a slop pail and a cup; there is no adequate ventilation as there is no window in his cell; sanitation is extremely poor and inadequate; food is of bad quality and unpalatable and his diet consists of rice every day; he is allowed to exercise three times a week for half an hour in the dormitory.
— …по дороге я заметил, что в моем кабинете горят факелы, а дверца шкафа открыта настежь.
—and when I passed my office, I saw that the torches were lit and a cupboard door was ajar!
– Мертвецкие Болота, да, да, так они и называются, – гадко хихикнул Горлум. – Не гляди в воду, когда свечки горят! – Кто они такие?
‘The Dead Marshes, yes, yes: that is their name,’ he cackled. ‘You should not look in when the candles are lit.’ ‘Who are they?
Зимний гром и яростные вихри с воем в горных отрогах прокатились по долине, а гору озарили вспышки молний.
Winter thunder on a wild wind rolled roaring up and rumbled in the Mountain, and lightning lit its peak.
Длинные обеденные столы исчезли, вместо них — сотня столиков, каждый человек на десять. На столиках уютно горят фонарики.
The House tables had vanished; instead, there were about a hundred smaller, lantern lit ones, each seating about a dozen people.
«Огонь горит, но в котле пусто», — сказал мне о ней Айвор Диллонсби, или, если воспользоваться более приземленным выражением Энид Смик, «совсем свихнулась бедная старушка».
“The fire’s lit, but the cauldron’s empty,” as Ivor Dillonsby put it to me, or, in Enid Smeek’s slightly earthier phrase, “She’s nutty as squirrel poo.”
Сумерки застилали многолюдный лагерь, с гор веяло ночной прохладой, однако же фонари не горели и не пылали костры.
Now all the great assembly was falling into shadow, and yet, though the night-chill blew cold from the heights, no lanterns glowed, no fires were lit.
Над темной землей застыло темное небо, а крепость светилась, но не тем оправленным в мрамор лунным сияньем, каким лучились некогда стены Минас-Итила, озаряя окрестные горы.
All was dark about it, earth and sky, but it was lit with light. Not the imprisoned moonlight welling through the marble walls of Minas Ithil long ago, Tower of the Moon, fair and radiant in the hollow of the hills.
Небо было такое голубое, будто его покрыли эмалью. — Вот увидишь, сегодня мы сваримся в классе: и без того жарко, а у Трелони еще вечно горит камин, — пообещал Рон. Мальчики поднялись к площадке, с которой начиналась серебряная лестница в класс профессора Трелони, и тихо забрались в класс. Рон оказался прав.
The sky outside was so brightly blue it looked as though it had been enameled. “It’s going to be boiling in Trelawney’s room, she never puts out that fire,” said Ron as they started up the staircase toward the silver ladder and the trapdoor. He was quite right. The dimly lit room was swelteringly hot.
Может быть, внизу горит факел?
Was there a torch lit down there?
Ну вот, видите кабинет, где свет горит?
There, the office that's lit.
В столовой горят свечи.
The dining room lit with candles.
Перед алтарем горят свечи.
In front of the altar the candles have been lit.
Почему леечка горит?
Why is the little watering-can lit up?
Мы горим как бикфордов шнур!
We’re already lit up like a firewire!”
Неужели они не видят, что горит сигнал «не курить»?
Didn’t they know the No Smoking sign was lit?
— Ночью по всему зданию горит свет.
"They keep it lit up at night, don't they?
Горит даже реклама со вставной челюстью.
Even the bulb above the false teeth – still lit.
Гора с плоской вершиной была освещена прожекторами.
The towering flat-topped mountain was lit by floodlights.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test