Translation for "голуба" to english
Голуба
Translation examples
Голубой флаг и голубые каски всегда символизировали надежду, защиту и безопасность.
The blue flag and Blue Helmets have always signified hope, protection and security.
Голубой асбест.
Blue asbestos.
<<Голубая книга>>
Blue Book
Голубое солнце, голубая вода.
Blue sun, blue water.
Голубая Жемчужина такая голубая.
The Blue Pearl is so blue.
Безусловно, голубое на голубом.
Yes, Sire. Royal blue on blue.
а-а, "голубой вечно-- голубой вечности."
uh, "blue eternit--blue eternity."
Глаза Кейси, голубые, очень голубые
Casey's eyes are blue, very, very blue.
Ну же, голубая команда, голубая команда.
Come on, blue team, blue team.
Ничего тёмного Бледно-голубой, королевский голубой
Nothing dark. Pale blue, royal blue.
Голубой.. может и голубой снова в моде?
Blue... is blue back too?
А потом голубое, потом дали голубое.
And a blue one. There was blue.
Смотри, голубой свитер, вон там, голубой свитер, чёрт!
Blue sweater. Blue sweater. Median.
в руке его сверкал ярко-голубой Терн.
Sting glittered blue in his hand.
Воздух был студеный, небо – бледно-голубое.
There was a frost in the air, and the sky was a pale clear blue.
Светло-голубой ковер тоже был весь пыльный.
The pale blue carpet was also thick with dust.
Другой — большой, круглый как монета и ярко-голубой.
The other was large, round as a coin, and a vivid, electric blue.
Джон видит две голубых звезды и одну красную.
John sees two blue stars and a red star.
Глаза его были голубые и смотрели холодно, пристально и вдумчиво;
His eyes were blue and had a cold, intent, and thoughtful look;
Когтевранцы в голубой форме уже стояли посредине поля.
The Ravenclaw team, dressed in blue, were already standing in the middle of the field.
К пяти часам синее стало голубым, и можно было выключить свет.
About five o'clock it was blue enough outside to snap off the light.
Все кругом озарилось бело-голубой вспышкой из двух волшебных палочек;
A flash of blue white light erupted from both wands;
Глаза были как-то слишком голубые, а взгляд их как-то слишком тяжел и неподвижен.
The eyes were somehow too blue, and their look was somehow too heavy and immobile.
…Шел, быстро, через дымку. Голубое, голубое, голубое.
Walking, quickly, through the mists. Blue, blue, blue.
Голубое, нет, зимне-голубое — глазами.
The blue-the winter blue- eyes.
По-новому голубой, по-ледяному голубой, глупо голубой, как он сказал как-то раз.
New blue, ice blue, Blume blue as he'd once told her.
– Голубые. Они были голубые, словно океан.
Blue they were, as blue as my ocean.
У нас голубое небо и голубая вода.
The sky here is blue. And the water is blue.
– Я бы хотел купить эту голубую… эту голубую
“I’d like to buy this blue – this blue –”
– Ирвин, Голубой дом совсем не голубой.
“Irwin,” she said. “This Blue House is not blue.”
- Голубая краска, на ней голубая краска!
"Blue paint, it's got blue paint on it.
Г-н Мийо Голуб Начальник полиции Илиджи
Mr. Mijo Golub Chief of Police, Ilidza
Так, суд отказал автору в праве вызвать сотрудников милиции Голубя, Горюнова, Семина и Алетиева, которые допрашивали бывшую тещу автора после гибели ее дочери и которые производили дознания.
In particular, the court denied the author the right to call police officers Golub, Gorynov, Semin and Aletiev who had questioned the author's exmotherinlaw subsequent to the death of her daughter and who had conducted the pretrial investigations.
Вместе с тем в рамках первого слушания дела, проходившего в январе 1989 года, суд рассмотрел свидетельские показания сотрудников милиции Голубя и Горюнова, которые сообщили, что перед отправкой в больницу г-жа Исаева заявила, что автор набросился на нее и гжу Баулину, но она не видела, что он выталкивал ее дочь из окна.
However, in the first hearing of January 1989, the court did hear the testimonies of police officers Golub and Gorynov. They stated that before she was taken to the hospital, Ms. Isaeva had said that the author had stabbed her and Ms. Baulina, but that she had not seen him throwing her daughter out of the window.
- Лайк, Баскирк, Голуб, Макинтайр.
Like, Buskirk, Golub, McIntire--
Вот, Голуб, каких рабов надо покупать.
See, Golub, one has to buy slaves like that.
Голуб и Мейерс предложили шоу... о парне, которого сократили и он возвращается в свой родной город.
Golub and Meyers pitched a show about a guy who gets downsized and moves back to his home town.
Копия «Искусства в Америке» с Леоном Голубом[68] на обложке лежит на сиденье моего старого кресла с распродажи, частично скрытое «A Rebours»[69].
A copy of Art in America with Leon Golub on the cover lies on the seat of my old garage-sale armchair partially obscured by A Rebours.
Когда она следом за продавщицей вошла в кабинет Ультимы, первое, что она сделала, это прикрыла ладонью глаза, защищая их от литографий работы Леона Голуба. Ими здесь были увешаны все стены. Художественная изжога. Однако Эллен Черри быстро забыла о коварстве искусства, столкнувшись с реальной опасностью. Эта исходила от собак.
As she followed the saleswoman to Ultima’s office, she shielded her eyes against the Leon Golub lithographs on the walls. Artburn. She forgot the perils of art, however, when confronted by the perils of dog.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test